XOVELLANOS
Y XOVE RAMÍREZ, Xosefa
(1745–1807)
Xosefa
de Xovellanos y Xove Ramírez yera la última hermana del gran ilustráu Gaspar
Melchor de Xovellanos. Xixonesa ella tamién, nació’l 4 de xunu de 1745, casó
con Domingo González de Argandona, procurador xeneral en Corte del Principáu
d’Asturies. Treslladóse d’aquella a vivir a Madrid, onde avezaba visitar al
propiu Campomanes, que la introduz nos ambientes más distinguíos de la Corte.
Tuvo Xosefa de Xovellanos tres fíos: dos
(Vicenta y Isabel) morrieron siendo rapacines y un neñu póstumu que nació y
morrió a los pocos díes qu’el padre, cuando ella nun tenía más que ventiochu
años. Toes estes desgracies fueron alloñando a Xosefa de la vida social y
dándo-y una visión del mundu onde nun cabíen los fastos nin el rellumbrón
cortesanu.
Destamiente vieno Xosefa de Xovellanos unos
años a Xixón pa mirar poles propiedaes familiares. Marchó depués a Uviéu a casa
d’una hermana, la condesa de Peñalba, y ellí llevó una vida piadosa,
esmoleciéndose poles llaceries sociales, enfotándose personalmente n’instruir a
persones desamparaes y faciendo obres de caridá social asgaya.
Decidióse por fin (contra la firme voluntá
del so hermanu) a facese monxa nel conventu de les recoletes de San Agustín, al
pie mesmu de la casa onde naciera. Ellí había morrer el 2 de xunu de 1807,
lluego d’una enfermedá agravada pol disgustu de saber al hermanu presu en
Bellver.
La obra de Xosefa de Xovellanos conocémosla
gracies a la antoloxía publicada en 1839 por Caveda. Ellí apaecen, atribuides a
“la señorita doña Josefa de Jovellanos” les siguientes pieces:
—“Descripción de las funciones con que la villa de Gijón celebró el
nombramiento del Excmo. Sr. D. Gaspar de Jovellanos para el ministerio de
Gracia y Justicia”.
—“Descripción de las funciones con que la ciudad de Oviedo celebró la
coroncación de Carlos IV”.
—“A las fiestas que se preparaban en Oviedo para la coronación de
CarlosIV”.
Nesa Colección
atribuía-y Caveda a Antonio Balvidares el poema a “Las exequias de Carlos III”,
qu’Álvaro Ruiz de la Peña diz ser obra de Xosefa Xovellanos. Asína, como propiu
d’ella, apaez nes Poesíes de
l’Argandona publicaes por Álvaro
Arias Cabal en 1996 y na pulquérrima edición de la Obra poética completa, curiada y prologada por Xuan Carlos Busto y
editada por Alvízoras en 1997.
La primera autora de les nuestres lletres
ye un exemplu perclaru de cómo llevaron los ilustraos a la lliteratura les sos
idees. Per sobre too, pon l’acentu Xosefa Xovellanos nes desigualdaes sociales,
nel absurdu d’esos opulentos festexos rexos col pueblu mísere y abandonáu que
tenía delantre los güeyos.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Colección de poesías en dialecto asturiano : comprende
las más selectas de Don Antonio González Reguera, Don Francisco Bernaldo de
Quirós y Benavides, Don Antonio Balvidares..., con otras varias de autores
desconocidos. — Oviedo : Imprenta de D. Benito González y Compañía, Oviedo,
1839. — IX, 276 p. ; 20 cm
Poesías selectas en dialecto asturiano / [ed. y sel.]
José Caveda y Fermín Canella Secades. — Uviéu : Academia de la Llingua
Asturiana, 1987. — 317 p. ; 19 cm. — (Llibreria facsimilar ; 1). — Reprod.
facs. de la ed. de: Oviedo : Imp. de Vicente Brid, 1887.
ISBN 84-600-4812-8
Xovellanos, Xosefa
Poesíes : Las exequias de Carlos III, Proclamación de
Carlos IV (1789-1790) / Xosefa Xovellanos ; edición, entamu y notes d’Álvaro
Arias Cabal. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1996. — 53 p. ; 22 cm.
— (Llibrería facsimilar ; 30).
ISBN 84-8168-066-4
Xovellanos, Xosefa
Obra poética / Xosefa Xovellanos ; edición,
introducción y notes de Xuan Carlos Busto. — Uviéu : Alvízoras Llibros, 1997. —
209 p., 4 p. de lám. ; 22 cm. — (Clásicos asturianos ; 2)
ISBN 84-86889-49-9
Bibliografía
Álvaro Arias Cabal, entamu a. Xosefa Xovellanos, Poesíes
: Las exequias de Carlos III, Proclamación de Carlos IV (1789-1790), Uviéu
: Academia de la Llingua Asturiana, 1996.
Xuan Carlos Busto, Introducción a: Xosefa de
Xovellanos, Obra poética, Uviéu,
Alvízoras, 1997, pp. 9-123.
Fermín Canella Secades, “Dª. Josefa de Jovellanos y
Jove Ramírez” en: José Caveda y Fermín
Canella Secades (eds.), Poesías selectas
en dialecto asturiano, Uviéu : Imp. de Vicente Brid, 1887 (ed. facs de 1987
de l’Academia de la Llingua), pp. 165–181.
Carmen Díaz Castañón, “Jovellanos y Jove Ramírez,
Josefa”, en: Lengua y Literatura,
Xixón, Júcar, 1981, pp. 84–85 y 282.
Carmen Díaz Castañón, “Francisco Bernaldo de Quirós y
Benavides,”, en: Literatura asturiana en
bable, Salinas, Ayalga, 1980, pp. 56–62.
Máximo Fuertes Acevedo, Bosquejo acerca del estado que alcanzó en todas épocas la literatura en
Asturias..., Badajoz, 1885 (ed. facs. de Gijón, Biblioteca Antigua
Asturiana, 1985), p. 207.
Antón García, “Xosefa de Xovellanos”, en: Lliteratura asturiana nel tiempu, Uviéu,
Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1994, pp. 40–41.
Álvaro Ruiz de la Peña, Introducción a la literatura asturiana, Uviéu, Biblioteca Popular
Asturiana, 1981, p. 102.
ANTOLOXÍA
RELACIÓN EN BABLE A LA PROCLAMACIÓN
DE CARLOS IV FECHA POLA CIUDÁ D'UVIÉU
Muncho me fuelgo, compadre,
afayate
cabo en casa,
que
traigo que te contar
arriendes
d’una semana.
5. Magar m’echó a’quisti mundu
la
madre de la mio alma
ñin
vi ñin cuidara ver
cosa
tan endremoniada.
Daca
acá el to tabaqueru,
10.
echaré una fungarada,
porque
la mio garapiña
escaecióseme
en casa.
Tan
achochecidu estó
que
ñon sé lo que me pasa.
15.
Por fuxir de la doctrina
que’l
mio cura predicaba,
de
dir el domingo a Uviedu
tentóme
la mala trampa,
y
mal apenes llegue
20.
fasta l’arcu qu’apiegaba
con
aquelles monxes prietes
qu’enxamás
salen de casa,
cuando
tanta de la xente
perinda
arriba anublaba,
25. que parecín les abeyes
cuando
quieren fer la enxambra.
Por
aquel caminón nuevo
que
fasta Xixón llegaba,
tantos
vivientes fervín
30. y tanta xente colaba,
que
parecía un formigueru
cuandu
daquién lu destapa.
Quixe cuidar contra min
si
quiciabes Santolaya
35. habrá baxadu del cielo
y
dirín a visitalla,
o
si nes santes reliquies
se
hubiés abrido aquella arca,
que
desde qu’Oviéu ye Oviéu
40. ñon se vio descerraxada.
Sea
lo que for, dixe yo,
que
ñon m’importa migaya,
y
así dexéme de cuentos
y,
como quien va en volanda,
45. a empuxones y emburriones
llegué
por fin a la plaza.
Mas
aquí (¡válame Dios!)
toda
la sangre se cuaya,
respíguenseme
los pelos
50. y el fígado se trastaya.
Allí
un home s’aflaquez
acullá
utru s’estrapa
y,
todos entrepolados,
naide
de vivir cuidaba.
55. Dixe yo si el día del xuiciu
será
naquesta semana.
Mas
como ñon había visto
al
antecristo ñin nada
d’otres
coses que nos llibros
60. el mio cura arrellataba,
volvióseme
l’alma al cuerpo
y
tomé una polgarada.
Vi
tanto del cortinaxe
por
toda la balconada,
65. que parecía el día del Corpus
cuando’l
sacramentu pasa.
Vi
allí puestu un talanqueru
y
por d’arriba una tapa
que
parecía el cobertixu
70. que tengo na mio tenada.
El
revoltixu de xente,
que
ñon teñín sofitancia,
apertáu
me teñín
como
sardina en bañastra.
75.
Quixo Dios que dio las tres
y
cata aquí que s’entama
una
recua de señores
estropellar
pela plaza
enriba
d’unos borricos
80. con tanta de la cintaya
per
enriba del focicu,
del
rabu y de la pelambra,
qu’aunque
ellos no estaben gordos,
con
aquellafiguranza
85. poníanse ensoberbecíos
bufando
la espumaraxa
(que en cuerpo del diablo entre,
decía
la mio Mariana).
A
lo postreru de todo,
90. viene un señoretu en traza
con
un vestíu raxón
y
ena manu una palanca
con
un trapequín colgando
que
parecía moxiganga.
95. Al par d’illi utru venía
con
la vestimenta llarga,
una
peluca canosa
y
una torga so la barba,
y
entrambos na talanquera
100. se poxeron cara a cara.
Estábense
allí finsaos
fasta
que’l de la palanca
entamó
a un llau y a utru
sacudilla
y solmenalla,
105.
y al propriu tiempu illi solu
a
voz en gritu falaba.
Dixo
que’l rei y la reina
era
xente d’emportanza,
todos
dixeron amen
110. y yo di una carcaxada.
A
isti tiempu (esto faláu)
tanto
ruxir de campanes,
de
tiros y d’escopetes
esmarañó
pela plaza,
115. qu’acabé de sandecer
sin
poder falar palabra.
Apenes s’aposentó
cuando
vieno otra bandada
de
señores a caballu
120. y otra tanta llistonada.
A
lo postreru venía
ún
tan llombríu de cara,
tan
endromáticu y tiesu,
qu’a
todos apovaraba.
125. Tría al pie un par de mozacos
con
casaca engalionada
y
otro rodiáu de plumes
que
corría que volaba.
¿Será
quizá d’allá riba
130. d’onde se descuelga l’agua
cuando
llueve? Embaxador
que
viníes tres la embaxada,
¿de
qué pal añu que vien
tenremos
meyor añada?
135.
¡Malamán! Ñon será esto,
sinón
una patarata.
Pero,
sea lo que for,
allá
éllos–yos les habia.
Aposóse
del borricu
140.
y a la talanquera entama
y,
faciendo l’avenienza,
de
la palanqueta agarra.
A
mio ver el trapequín
foi
d’alguna valenciana
145.
del gloriosu San Cerbián,
según
se sopelexaba.
Después
d’esti emparamentu
escaparen
de la plaza
y
tanta xente tras ellos
150.
que quedóu fartu afloxada.
Yo,
que ñon quexi correr,
como
aquel que ñon fai nada,
arriméme
hacia les pipes
per
onde’l vinu manaba.
155.
Allené la mio montera y
zampémelo
ena panza,
mas
como yera tan floxu
no
m’escalentó migaya.
Andaba
a un lladu y a otru
160.
La xente empaporetada,
sin
que hombre nin muyer
tratás
de dir para casa.
Da
lluego qu’atapeció,
tanta
de la rellumbranza
165. por todes partes había,
que
parecía de mañana.
Sin
saber lo que facía,
fui
allá cabo una casa
que
tenía tantes coses
170.
por toda la balconada,
qu’a
mio ver col xubiléu
voltiósele
la portada
y
col forru para fuera
paró
toda la xelada.
175.
Había allí tantes de lletres
escribides
como carta,
falando
de doña Luisa,
de
flores y rotilancia
y
otres muches engulemes,
180.
que’l diablu que les parllara.
Estaben
dos soldadones
fiendo
allí la espantayada,
como
si quiciaes el rei
tuviera
allí la morada.
185.
Adientro, nun portalón,
había
un fatu de canaya
d’hombrucos
y de muyeres
que
parecín de cuayada.
Estaben
tan mal vestios
190.
qu’enseñaben una ñalga,
los
codos y los cadriles.
Sin
falar una palabra,
ñin
travesaben bucáu
ñin
bebín gotera d’agua.
195.
Si quiciabes teñín vida,
comió–yosla
la xelada.
Fartéme
d’estar mirando
esta
xente esblanquiñada
y
volví–yos la trasera
200.
dándo–yos una risada.
Eché
andar per ende alante,
di
comigo n’otra casa
onde
facíen tantu ruidu
como
hai nuna esfoyaza.
205.
Metíme nun rinconín
amirar
lo que pasaba.
Vi
tantes de señoretes
con
tanta emburuyetada
enriba
de la cabeza,
210.
que parecía una altabaca
cuando
les lleven a unfrir,
y
per detrás–yos colgaba
tantos
de los farrapiezos,
que
fasta el culo llegaba.
215.
Estaben elles argutes
y
bien bebides, en mi alma,
collorades
y parlleres y,
cuando
algún les miraba,
rellambínse
los dedicos
220.
y facínse la guiñada
agarraes
de les manes
como
xente rellocada.
Tanto
saltar y brincar
no
e cosa mui acertada.
225. Dempués que me fartuqué
de
ver tanta rellumbranza,
entrugué
a un curaplayón
que
cabu min allí estaba:
—¡Ah, señor! Agora diga
230. si
quiciaes la santa casa
se ganó de los cristianos,
qu’hai aquí tanta folgancia.
Respondióme:
—¡Calla, burru!
¿Ñon ves qu’esta emparayanza
235. ye
porque dixu’l corréu
qu’hoi el rei se coronaba?
—¡Vaya, vaya! dixi yo,
que tan bona va la danza.
Cuando
cudié sobre min,
240.
vi que yá riscaba l’alba.
Eché
a fuxir como un cuhete
y
cuando llegué a mio casa
entamó
la mio Mariana
roñar
como una espritada.
245. Non quixe tornar a Oviéu,
aunque
toda la semana
los
xastres y zapateros
ñon
daben una puntada.
Fixeron
mil perversures,
250. mas diz que ñon valín ñada,
e
yo, como sou sesudu
y
hombre ansi de capa parda,
ñon
me paro ña poqueza
qu’a
otros munchos amoriaba.
255. Adiós, compadre, que voi
a
estar ena mio quintana.
Fasta
el martes en La Pola,
que
vo a vender una vaca.
De: Poesíes. Las exequias de Carlos
III. Proclamación de Carlos IV
(1789–1790)