VELÁZQUEZ, Alfonso

(1956)

 

Nació en Tinéu nel añu 1956. Llicenciáu en Ciencies Polítiques pola Universidá Complutense de Madrid y profesor d’inglés nun institutu d’enseñanza secundaria. Fue ún de los miembros más activos del Conceyu d’Asturies de Madrid, contribuyendo dende él a la confección d’unes normes ortográfiques pa la llingua asturiana. En 1983 participa con un relatu nel volume colectivu Cuentus de nós, que recoyía aportaciones de diversos autores en dialectu occidental asturianu. Nel añu 1990 vio la lluz una versión suya de poemes del escocés Robert Burns, editada pola Conseyería de Cultura.

   La estrena d’Alfonso Velázquez como autor en solitariu vien en 1992 cola publicación de Cuadernu de Camden Town, ganador ex aequo xunta Lourdes Álvarez del Premiu Teodoro Cuesta de Poesía. Recueye nél poemes escritos tiempu atrás, hacia 1983, mientres la so estancia en Londres. En palabres de Xuan Bello, nesti llibru: “l’autor, oponiéndose a la retórica didáctico que s’estilaba n’Asturies de la que se redactaba esti cuadernu, tien un únicu interés: lloñe de pretender concienciar, pretende —nin más nin menos, y como tou gran poeta— emocionar y mantener vives situaciones estragaes ya pol Tiempu”.

   De 1992 ye tamién el so llibru L’arume del escaezu, una brillante aportación a la narrativa actual na nuestra llingua, que contién na pieza que da títulu al llibru ún de los relatos más intensos y conmovedores de la lliteratura del Surdimientu.

   Alfonso Velázquez ye autor tamién de la esmerada versión asturiana de dos grandes autores de la lliteratura anglosaxona del sieglu XX: La tierra ermo, de T.S.Eliot  (1994) y de la d'El gran Gatsby, de F. Scott Fitzgerald (1998)

   En Les Noticies publica Velázquez toles semanes "La oveya negra", la columna más corrosiva del periodismu astur.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

Velázquez, Alfonso

L’arume l’escaezu / Alfonso Velázquez. — Uviéu : Trabe, 1992. — 72 p. ; 20 cm. — (Incla interior ; 5)

ISBN 84-8053-013-8

 

Velázquez, Alfonso

Cuadernu de Camden Town / Alfonso Velázquez. — Mieres : Casa de Cultura “Teodoro Cuesta”, 1992. — 61 p. ; 22 cm. — (Teodoro Cuesta ; 8).

ISBN 84-606-1204-X

 

Xeitos de falar : mostra de poesia asturiana / Berta Piñan, Humberto González, Alfonso Velázquez. — Neda (A Coruña) : Rio Xuvia, 1999. — 71 p. ; 21 cm. — (O roibén)

Testos n'asturiano y traducción al gallego

DL M 6366-1999

 

 

Traducción

 

Burns, Robert

Antoloxía / Robert Burns ; introducción de Rubén Valdés Miyares ; traducción d’Alfonso Velázquez. — Uviéu : Conseyería d’Educación, 1990. — 67 p. ; 21 cm.

ISBN 84-86795-97-4

 

Eliot, T. S.

La tierra ermo / T.S. Eliot ; traducción d’Alfonso Velázquez. — Uviéu : Trabe, 1994. — 59 p. ; 21 cm. — (La fonte de fascura ; 8). — Testu n’inglés y traducción n’asturiano.

ISBN 84-8053-036-7

 

Fitzgerald, F. Scott

El gran Gatsby / F. Scott Fitzgerald ; traducción d'Alfonso Velázquez. — Uviéu : Trabe, 1998. — 219 p. ; 20 cm. — (Incla interior ; 33)

ISBN 84-8053-088-X

 

 

Bibliografía

 

Lluisa Suárez Sáez, "L’arume la soledá". En: Lliteratura, Iviernu 93, p. 63–64

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

NICIOS

 

   Dende la caleya que baxaba de Sarrapiu a la carretera xeneral, la borrina enñerao nel valle y sobre la vega asumiaba mendrayos d’algodón. Antón chisbó a Oliva como afalandola pa que entainara, pa que aballara a surtir de la solombra guariao polos ocalitales y castañeos que abarataben les veres del camin. A quelles hores de la mañana, los sos cuerpos ensuchos tovía podíen confundise cola maleza. Yá había clarura, pero el sol nun fuera quién a apuntar sobre el Caurivu y namás la gabardina blanca y espingayada d’Antón suponía un aquello de forma.El bocinazu d’un camión carboneru arramóse a lo llargo del valle, fixo bóveda nes costeres de los montes. Antón sintió un respingu y andó más apriesa, mientres Oliva, que antemanara un goxu aviau con arbeyos y guindes pa la fía que teníen na Mortera, empecipió a esfolguexar. Yá el so vafu se mecía cola bluma y so la ropa diben posandose gurbizos d’agua.

   Cuando aportaron a la parada nun se vía a dos pasos. Oliva sentóse nel muru de xunto a la carretera de la que Antón s’apartaba pa mexar. El grijo revolvióse cola calor del líquido y esplumó en bombes minudes y rápides. Del fondu llegaba el marmullu de los rabiones del Narcea. Zarramicó los ueyos mediomiopes, pero la niebla yera mui espeso.

   —Nin, paezme que ta al llegar.

   El runfíu fue medrando y al poco l’autocar paraba. Mientres montaben, un páxaru siguía piando. A Antón abultabai un malvís.

   L’ayudanta de don Ginés soltóis que teníen d’esperar un cachu. Acomodaronse naquel bancu de tires de madera, sin respaldu, anque arimau a la paré, como los de les estaciones de los Alses. Les colilles de díes anteriores apicaben los ceniceros. El fumo agarrarase al papel, a los visillos, avieyando y esllavotiando los colores. Les tres andarines de cerámica y los llabios yá non tan roxos d’aquelles figures de negres que colgaben de la paré daben signos d’asfixia. A Oliva entraroni arcades y averóse a la ventana, mirando peñerao pel cortiname el traxin de la xente. Yera vienres y día de mercao.

   Aquella voz asproso glayó un «yá pueden pasar» y la muyer garró el cestu que colocara embaxo el bancu pa acompañar al maríu.

   —Faiga el favor, muyer, que nu i la va llevar naide.

Oliva gurgutó un “perdoni” y, acelerada, tornó posalu a ú lu dexara la primer vez.

   L’arrumacu distante del médicu nun fue a sapozar l’apestor medicamentoso, a “dentista”, del despachu.

   —A ver, home, que nun se diga, qué ye lo que i pasa.

   Antón frunció el ceñu con della resignación y asomandoi una mediarrisa tristaya, esplicóilo. El médicu reconociólu un bon ratu y mandói que esperara nel recibidor. Cola mano, indicó a la muyer que nun saliera.

   Cuando dieron en ca la fía, les muyeres tracalexaben desiguida trancades nun cuartu. Antón quedó de parola col xenru, entrugandoi qué tal marchaba col garax, si comprara, por fin, el gatu neumáticu, que si tenía bicicletes, que ullaba por regalar una a los nietos. Na ventana de la salita esfrecíen una ensaladilla rusa y un flan.

   A les cinco y cuartu garraron l’autocar pa Sarrapiu. A la media hora apeabense y entamaben la subida. Antón derrasó con ello y fue a chase. Cuando llegó la cenadera, Oliva fue avisalu. L’home dixoi que nun quería nada, pero el rostru conxestionau de la muyer fixo que el duelu espolletara.

   —Bueno, anda, cuezme unes pataques con merluza.

   Cenaron y fueron pa la cama. Había yá diez años que nun dormíen xuntos: desque se casara la fia. Fuera un deseyu inespresau y recíprocu y nunca hubiera problemes nin se mentara el tema. Aquella nueche Oliva fue a besalu y Antón agradeció aquella muezca de cariñu. Dioi él tamién un besu curtiu, pero sintió la necesidá d’apertala nos sos brazos.

   Dormía siempre cola ventana abierta. A veces, pel hibierno, los díes topetosos o aquellos aturbonaos de pel veraño, que tantu mosquitu criaben, entornaba daqué la contra. Pero la ventana taba siempre abierta, porque abría pa fuera. Asomóse y vio el cielu revuelto. La lluna, enriba la Soll era, tapabase de xemes en cuando con nubones. La olor a vianda, pola mor del sereno, yera mui fuerte. Metióse na cama y esfundióse ente el colchón. Por ratos, la lluz nochuerno esclariaba el temple azul que diera había unos díes. Dellos mosquitos y alguna escapitina aposentaronse nel cuadru en rellumera.

   Espertó a les tantes y arreparó n’él. Agora yera inconfundible. Puxó por acuruxase y tresbolar daqué, pero pensó que él yera un home y que tenía arranque. Compuxose y salió adulces de casa. Miró un segundu el cielu entreverao y estampinó pel camin de la campa, ente la escuridá total y n a que quixo vese arredolau por un combalechase de tola natura. Los sos pasos sonaben metros detrás del so filax. Dexó el camin y embeló pel monte. Aturullau,empantanóse nun bardall u, pero desenartóse escapao y siguió desempedrando. La bóveda agran daba. El cantu el uercu caltría per tola montaña.Vio el tonyu del carbayu y engurbióse dientro, tapando les oreyes, apertando los ueyos.

 

   Cuando a la selmana lu toparon los vecinos, una filera formigues corría–i pela cara.

 

                                                             (De L’arume l’escaezu)