VELÁZQUEZ,
Alfonso
(1956)
Nació en Tinéu nel añu 1956. Llicenciáu en
Ciencies Polítiques pola Universidá Complutense de Madrid y profesor d’inglés
nun institutu d’enseñanza secundaria. Fue ún de los miembros más activos del Conceyu
d’Asturies de Madrid, contribuyendo dende él a la confección d’unes normes
ortográfiques pa la llingua asturiana. En 1983 participa con un relatu nel
volume colectivu Cuentus de nós, que
recoyía aportaciones de diversos autores en dialectu occidental asturianu. Nel
añu 1990 vio la lluz una versión suya de poemes del escocés Robert Burns,
editada pola Conseyería de Cultura.
La
estrena d’Alfonso Velázquez como autor en solitariu vien en 1992 cola
publicación de Cuadernu de Camden Town,
ganador ex aequo xunta Lourdes
Álvarez del Premiu Teodoro Cuesta de Poesía. Recueye nél poemes escritos tiempu
atrás, hacia 1983, mientres la so estancia en Londres. En palabres de Xuan
Bello, nesti llibru: “l’autor, oponiéndose a la retórica didáctico que
s’estilaba n’Asturies de la que se redactaba esti cuadernu, tien un únicu
interés: lloñe de pretender concienciar, pretende —nin más nin menos, y como
tou gran poeta— emocionar y mantener vives situaciones estragaes ya pol
Tiempu”.
De
1992 ye tamién el so llibru L’arume del
escaezu, una brillante aportación a la narrativa actual na nuestra llingua,
que contién na pieza que da títulu al llibru ún de los relatos más intensos y
conmovedores de la lliteratura del Surdimientu.
Alfonso Velázquez ye autor tamién de la
esmerada versión asturiana de dos grandes autores de la lliteratura anglosaxona
del sieglu XX: La tierra ermo, de
T.S.Eliot (1994) y de la d'El gran
Gatsby, de F. Scott Fitzgerald (1998)
En Les Noticies publica Velázquez toles
semanes "La oveya negra", la columna más corrosiva del periodismu
astur.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Velázquez,
Alfonso
L’arume
l’escaezu / Alfonso Velázquez. — Uviéu : Trabe, 1992. — 72 p. ; 20 cm. — (Incla
interior ; 5)
ISBN
84-8053-013-8
Velázquez,
Alfonso
Cuadernu
de Camden Town / Alfonso Velázquez. — Mieres : Casa de Cultura “Teodoro
Cuesta”, 1992. — 61 p. ; 22 cm. — (Teodoro Cuesta ; 8).
ISBN
84-606-1204-X
Xeitos
de falar : mostra de poesia asturiana / Berta Piñan, Humberto González, Alfonso
Velázquez. — Neda (A Coruña) : Rio Xuvia, 1999. — 71 p. ; 21 cm. — (O roibén)
Testos
n'asturiano y traducción al gallego
DL
M 6366-1999
Traducción
Burns,
Robert
Antoloxía
/ Robert Burns ; introducción de Rubén Valdés Miyares ; traducción d’Alfonso Velázquez.
— Uviéu : Conseyería d’Educación, 1990. — 67 p. ; 21 cm.
ISBN 84-86795-97-4
Eliot, T. S.
La
tierra ermo / T.S. Eliot ; traducción d’Alfonso Velázquez. — Uviéu : Trabe,
1994. — 59 p. ; 21 cm. — (La fonte de fascura ; 8). — Testu n’inglés y traducción
n’asturiano.
ISBN 84-8053-036-7
Fitzgerald, F. Scott
El gran Gatsby / F. Scott Fitzgerald ;
traducción d'Alfonso Velázquez. — Uviéu : Trabe, 1998. — 219 p. ; 20 cm. —
(Incla interior ; 33)
ISBN
84-8053-088-X
Bibliografía
Lluisa Suárez Sáez, "L’arume la
soledá". En: Lliteratura,
Iviernu 93, p. 63–64
ANTOLOXÍA
NICIOS
Dende
la caleya que baxaba de Sarrapiu a la carretera xeneral, la borrina enñerao nel
valle y sobre la vega asumiaba mendrayos d’algodón. Antón chisbó a Oliva como
afalandola pa que entainara, pa que aballara a surtir de la solombra guariao
polos ocalitales y castañeos que abarataben les veres del camin. A quelles
hores de la mañana, los sos cuerpos ensuchos tovía podíen confundise cola
maleza. Yá había clarura, pero el sol nun fuera quién a apuntar sobre el
Caurivu y namás la gabardina blanca y espingayada d’Antón suponía un aquello de
forma.El bocinazu d’un camión carboneru arramóse a lo llargo del valle, fixo
bóveda nes costeres de los montes. Antón sintió un respingu y andó más apriesa,
mientres Oliva, que antemanara un goxu aviau con arbeyos y guindes pa la fía
que teníen na Mortera, empecipió a esfolguexar. Yá el so vafu se mecía cola
bluma y so la ropa diben posandose gurbizos d’agua.
Cuando
aportaron a la parada nun se vía a dos pasos. Oliva sentóse nel muru de xunto a
la carretera de la que Antón s’apartaba pa mexar. El grijo revolvióse cola
calor del líquido y esplumó en bombes minudes y rápides. Del fondu llegaba el
marmullu de los rabiones del Narcea. Zarramicó los ueyos mediomiopes, pero la
niebla yera mui espeso.
—Nin,
paezme que ta al llegar.
El
runfíu fue medrando y al poco l’autocar paraba. Mientres montaben, un páxaru
siguía piando. A Antón abultabai un malvís.
L’ayudanta de don Ginés soltóis que teníen d’esperar un cachu.
Acomodaronse naquel bancu de tires de madera, sin respaldu, anque arimau a la
paré, como los de les estaciones de los Alses. Les colilles de díes anteriores
apicaben los ceniceros. El fumo agarrarase al papel, a los visillos, avieyando
y esllavotiando los colores. Les tres andarines de cerámica y los llabios yá
non tan roxos d’aquelles figures de negres que colgaben de la paré daben signos
d’asfixia. A Oliva entraroni arcades y averóse a la ventana, mirando peñerao
pel cortiname el traxin de la xente. Yera vienres y día de mercao.
Aquella voz asproso glayó un «yá pueden pasar» y la muyer garró el cestu
que colocara embaxo el bancu pa acompañar al maríu.
—Faiga
el favor, muyer, que nu i la va llevar naide.
Oliva gurgutó un “perdoni” y, acelerada, tornó
posalu a ú lu dexara la primer vez.
L’arrumacu distante del médicu nun fue a sapozar l’apestor
medicamentoso, a “dentista”, del despachu.
—A
ver, home, que nun se diga, qué ye lo que i pasa.
Antón frunció
el ceñu con della resignación y asomandoi una mediarrisa tristaya, esplicóilo.
El médicu reconociólu un bon ratu y mandói que esperara nel recibidor. Cola
mano, indicó a la muyer que nun saliera.
Cuando
dieron en ca la fía, les muyeres tracalexaben desiguida trancades nun cuartu.
Antón quedó de parola col xenru, entrugandoi qué tal marchaba col garax, si
comprara, por fin, el gatu neumáticu, que si tenía bicicletes, que ullaba por
regalar una a los nietos. Na ventana de la salita esfrecíen una ensaladilla
rusa y un flan.
A les
cinco y cuartu garraron l’autocar pa Sarrapiu. A la media hora apeabense y
entamaben la subida. Antón derrasó con ello y fue a chase. Cuando llegó la
cenadera, Oliva fue avisalu. L’home dixoi que nun quería nada, pero el rostru
conxestionau de la muyer fixo que el duelu espolletara.
—Bueno, anda, cuezme unes pataques con merluza.
Cenaron y fueron pa la cama. Había yá diez años que nun dormíen xuntos:
desque se casara la fia. Fuera un deseyu inespresau y recíprocu y nunca hubiera
problemes nin se mentara el tema. Aquella nueche Oliva fue a besalu y Antón
agradeció aquella muezca de cariñu. Dioi él tamién un besu curtiu, pero sintió
la necesidá d’apertala nos sos brazos.
Dormía
siempre cola ventana abierta. A veces, pel hibierno, los díes topetosos o
aquellos aturbonaos de pel veraño, que tantu mosquitu criaben, entornaba daqué
la contra. Pero la ventana taba siempre abierta, porque abría pa fuera. Asomóse
y vio el cielu revuelto. La lluna, enriba la Soll era, tapabase de xemes en
cuando con nubones. La olor a vianda, pola mor del sereno, yera mui fuerte.
Metióse na cama y esfundióse ente el colchón. Por ratos, la lluz nochuerno
esclariaba el temple azul que diera había unos díes. Dellos mosquitos y alguna
escapitina aposentaronse nel cuadru en rellumera.
Espertó a les tantes y arreparó n’él. Agora yera inconfundible. Puxó por
acuruxase y tresbolar daqué, pero pensó que él yera un home y que tenía
arranque. Compuxose y salió adulces de casa. Miró un segundu el cielu entreverao
y estampinó pel camin de la campa, ente la escuridá total y n a que quixo vese
arredolau por un combalechase de tola natura. Los sos pasos sonaben metros
detrás del so filax. Dexó el camin y embeló pel monte. Aturullau,empantanóse
nun bardall u, pero desenartóse escapao y siguió desempedrando. La bóveda agran
daba. El cantu el uercu caltría per tola montaña.Vio el tonyu del carbayu y
engurbióse dientro, tapando les oreyes, apertando los ueyos.
Cuando
a la selmana lu toparon los vecinos, una filera formigues corría–i pela cara.
(De L’arume l’escaezu)