VEGA,
Consuelo
(1961)
Nació en Bustillé, Ayer, nel añu 1961.
Llicenciada en Filoloxía Española, trabaya como filóloga n’administración
autonómica asturiana. En 1990 traduxo la obra pa rapacinos Konrad o el nenu que vieno na lata conserves de Christine Nöstlinger,
en collaboración con Thomas Biçsan. Dos años más tarde fue la responsable de la
edición lliteraria de Cantares valdesanos
(1992) de la poeta popular lluarquesa Nené Losada. Traduxo al asturiano la
novela La muyer manzorda del alemán
Peter Handke. Ye coautora, xunta Antón García, del ensayu Del centru a la periferia (1993), una interesante reflesión sobre’l
procesu hestóricu y cultural que llevó a Asturies de ser centru d’ella mesma a
ser periferia d’una entidá superior. Como narradora ta presente nel volume
colectivu Muyeres que cuenten (1995)
col relatu "Gouda". En 1994 algamó’l Primer Premiu María Xosefa
Canellada de Narrativa col relatu curtiu Cera
frío (1995).
La
obra narrativa, breve, pero en firme, de Consuelo Vega, amuesa a una autora
amiga de retratar les relaciones humanes dende la distancia más curtia: la de
lo cotidiano. Los resultaos son narraciones d’una gran soltura espresiva,
abondu pesu de lo autobiográfico y medíu trazáu.
Nel
diariu La Nueva España publicó
Consuelo Vega una interesante serie d'artículos sobre'l papel de la muyer na
hestoria.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Vega, Consuelo
Cera frío / Consuelo Vega ; prólogu de
Montserrat Garnacho. — Uviéu : Conseyería d’Educación, 1995. — 38 p. ; 17 cm.
ISBN 84-7847-351-3
Muyeres que cuenten / María Teresa González ...
[et al.] ; prólogu d’Oliva Blanco. — Uviéu : Trabe, 1995. — 97 p. : il. ; 20
cm. — (Incla interior ; 15).
ISBN 84-8053-045-6
Ensayu
Vega, Consuelo
Del centru a la periferia / Consuelo Vega y
Antón García. — Uviéu : Ámbitu, 1993. — 109 p. ; 18 cm. — (Álvaro Fernández de
Miranda ; 1)
ISBN 84-604-7810-6
Traducción
Nöstlinger, Christine
Konrad o El nenú que vieno na lata conservas /
Christine Nöstlinger ; traducción al asturiano de Consuelo Vega y Thomas Biesán
; ilustraciones de Franz Witkamp. — Madrid : Alfaguara, 1990. — 133 p. : il. ;
22 cm. — (Xuvenil Alfaguara ; 2)
ISBN 84-204-5563-6
Handke, Peter
La muyer manzorda / Peter Handke ; traducción de
Consuelo Vega. — Uviéu : Trabe, 1992. — 75 p. ; 20 cm. — (Incla interior ; 2)
ISBN 84-8053-009-X
Edición lliteraria
Losada Rico, Nené
Cantares valdesanos / Nené Losada Rico ; edición
y introducción de Consuelo Vega. — Xixón : Llibros del Pexe, 1992. — 163 p. ;
23 cm
ISBN 84-87259-32-4
ANTOLOXÍA
EL
MURU D’ESPINES
La nena de tres años corría per delantre la
madre y el güelu, paraba a goliflar pente les flores, mordigañaba yerbes de
sabores amargos. Y anduliaba p’alantre y p’atrás, arimándose a la madre con
dalguna fueya, dalguna baga nes manes, entrugándo–y pol nome, blincando otra
vuelta pel camín y dexándolos p’atrás.
La
sienda xubía pindia y retorcida y la cría diba con cuidiáu de nun perdelos de
vista. Detrás de cada curva, la madre vía apaecer la figura pequeñina de la fía
esperando por ellos; mirábalos tranquila y siguía corrigüelando. La lluz
primera del día dibuxaba solombres na tierra seco y el sol trespesaba malpenes
los matos y los árboles que llendaben el camín.
Foi
nos primeros díes d’agostu. La ma, mui xoven y vilba, pasaba les vacaciones en
pueblu, en casa los padres. Viviera apriesa y esgotara bien ceu les ilusiones.
Agora, a la edá en que les antigues amigues se diben casando, abultába–y
qu’ella yera muncho más vieya, que nun la esperaba más vida que la de los fíos,
que velos medrar. Naciera y viviera en pueblu hasta la muerte del home y tovía
pensaba, comu les muyeres d’enantes d’ella, qu’una vilba yera tamién de dalguna
manera una muyer enterrada en vida.
Pero la
ma de la neña yera xoven y sentía que xorrecía cola calor de los díes llargos
d’esi branu, asina qu’espertó tempranín a la pequeña y decidió acompañar a so
padre que diba pasar el día en monte: un día al aire y al sol, igual que cuandu
yera guaja y llevaba la ropa pinto y allegre.
El
güelu diba contentu cola compaña. Pensaba echar el día n’arreglar un poco’l
muru del prau que tolos años s’esmoronaba una plizca perequí o perellí y, si se
terciaba, n’encuriosar un gotu pela cabana. Cola nena diben tardar más de dos
hores en llegar: agora diba a carrenderes, pero más p’arriba de xuru que diba
cansar. N’aportando, podíen almorzar un poco y a trabayar hasta la hora de
comer. La fía bien podía calentar y terminar de preparar la comida que llevaben
con ellos, asina que podía sacar más tiempu pa da–yos un repasucu a les
cameres. Xubíen los tres pel camín, falando a cachos, faciendo dalguna posa de
tanto en tanto, bebiendo l’agua de toles fontes y mananciales que pillaben de
pasu. El güelu cola guiada y la boina negra enriba’l pelo canoxo yá y escaso;
la madre, con vistíu negru y medies negres, los güeyos grandes y doraos; la
nena, menudina y viviega, llevaba un gran llazu mariellu que–y ataba’l pelín
claro y un vistidín, blancu y mariellu, cola falda plisada y mui mui curtia.
Yeren los años sesenta y naquel momentu y nalquel camín sentíense bien xuntos y
quiciabes felices por eso y pola lluz y pola ilusión del día nuevu, del futuru.
Xosepín el de María, vieyín y engurriáu, tomaba’l sol a la puerta casa
cuandu los acolumbró baxando pal pueblu. Chocó-y que volvieran tan pronto del
monte, yera desaprovechar el día. De la qu’entraben en pueblu, la nena en
cuellu la madre, el paisanu y la fía encaloraos pola carrerona, yá se podía ver
que dalgo–yos pasaba; el güelu diba convencíu de que nun yera nada grave, a la
madre yá-y abultaba una conmoción cerebral depués de rucar un par d’hores nes
posibilidaes más pesimistes.
Xosepín fuera de siempre mui curiosu y conviertiérase nel sanagüesos del
pueblu. Agora taba vieyu y nun tenía’l bon pulsu d’entós, la facultá de palpate
y atopar el mal y componer los güesos, los músculos o los tendones averiaos que
lu ficiera famosu nos pueblos y villes de la contorna. Lleváron–y a la nena,
palpóla bien, dixo que na cabeza nun tenía más qu’un sustu y un chinchón, pero
que’l güesu del brazu taba sacáu del xuegu y, too siguío, garró-y coles dos
manes el costazu y el brazu, pegó un quite fuerte y sópitu y atronólos el
glayíu desesperáu de la guaja.
D’esto
alcordábase bien la cría, d’esti dolor espantosu; munchos años depués ciarraba
los güeyos y yera quién a remembrar esi dolor físicu terrible, el primeru del
que tien memoria.
Contáron–y qu’acabaron nel hospital y que tenía la clavícula rota y los
músculos estrozaos por semeyante tirón. Llevó un mes una escayola guapísima con
un armazón metálicu que–y tenía del brazu p’arriba. Esi branu foi la envidia de
tolos nenos.
Remembraba tamién retayos sueltos, escenes clares ente hores olvidaes,
perdíes pa siempre. Y colos años yá yera más difícil cada vez estremar les
alcordances propies de los rellatos del güelu y la ma.
Alcordábase de xubir cola fresca pel camín y de que cuandu llegaron a
Espines taben a plenu sol, naquel mayáu del monte onde siempre corría l’airín.
Tamién s’alcordaba d’andar enredando alredor del güelu que trabaya nel muru
concienzudu, escoyendo ente les piedres cayíes, asentándoles. Pero al güelu
da–y mieu que se manque, que tropiece ente les piedres o que machaque un pie si
dal guna. Anda pinina, —pídi–y melgueru—, vete pa la cabana a con to ma, o a
correr pel mayáu, qu’equí vas mancate con estes piedrones.
Y
tamién s’alcordaba de tar na cabana y d’andar escazobiellando pel payar
polvorientu; d’esmenu, ensin ser a decatase, mete la pata per una furaca ente
les tables y cai pa la cuadra. Nun sabe si l’estrueldu son les tables, les
voces d’ella, les de la ma o too xunto.
La
madre nun ye a creyer na suerte que tuvieron y l a guaja arremella los güeyos
maravillaos, porque’l güelu, que llegó corriendo, mírala y diz que nun pasa ná,
un raspionazucu na pierna. Y mira que ta alto, pero estos rapacinos saben
cayer.Y depués recordaba que fueron, ella y la madre de la mano, hasta la fonte
Pedrota a por agua. Y nun sabe yá si yera pela mañana o pela tarde, pero anda
otra vuelta nel muru per onde’l güelu. El paisanu ta tranquilu y yá nun-y diz
ná; total, por apartala de les piedres foi cayer del payar embaxu.
El
prau d’Espines teníe sebe en tola llende menos pa la parte’l camín, onde en
tiempu del taragüelu llevantaran un muru de canteru que nun alzaba más de mediu
metru. Y nuna d’estes la cría taba canturriando enriba’l muru, esguiló una
piedra, perdió pie y cayó pal suelu. Y quién lo diba dicir, ehí foi onde
rompió’l brazu.
D’esi
día que nun escaecieron guarden sicasí una al cordanza mui distinta. Pal güelu
siguía siendo la racha de mala suerte qu’acompañaba a la fía dende había unos
años; polo demás, yá se sabe que son propies de los críos les cayíes y
mancadures.
Pa la
madre foi un dolor. Llevaba apretáu contra ella’l cuerpín temblorosu, la caruca
moyada de llárimes que suspiraba a cada poco, y corría carba abaxu camín del
pueblu, poniéndose no peor. Nos años últimos poníase siempre,
irremediablemente, no peor. L’angustia tarazába–y el pechu de manera irracional
y inevitable.
La
madre nun deprendió nada que nun conociera, porque sabía yá que la vida yera
traidora, que cualquier despidida al home na puerta pela mañana podía ser la úl
tima, cualquier retrasu a la vuelta definitivu. Pa ella podíen ser mortales los
actos más inocentes y contaba que yá nada la podía pillar
desprevenida.
Pa la
nena foi un día especial, una aventura. El mundu yera tovía siempre
sorprendente, cada día trayía misterios nuevos, desengaños y felicidaes
insesperaes. Y pa ella yera too máxico y bono, lo que la facía llorar y lo que
la facía sorrir. Dende esi día supo tamién que la vida nun ye razonable, que
nun ye drecha la llinia que xune los actos coles consecuencies. Y prestó-y que
fuera asina.
(En Sietestrellu, 1)