VEGA, Consuelo

(1961)

 

Nació en Bustillé, Ayer, nel añu 1961. Llicenciada en Filoloxía Española, trabaya como filóloga n’administración autonómica asturiana. En 1990 traduxo la obra pa rapacinos Konrad o el nenu que vieno na lata conserves de Christine Nöstlinger, en collaboración con Thomas Biçsan. Dos años más tarde fue la responsable de la edición lliteraria de Cantares valdesanos (1992) de la poeta popular lluarquesa Nené Losada. Traduxo al asturiano la novela La muyer manzorda del alemán Peter Handke. Ye coautora, xunta Antón García, del ensayu Del centru a la periferia (1993), una interesante reflesión sobre’l procesu hestóricu y cultural que llevó a Asturies de ser centru d’ella mesma a ser periferia d’una entidá superior. Como narradora ta presente nel volume colectivu Muyeres que cuenten (1995) col relatu "Gouda". En 1994 algamó’l Primer Premiu María Xosefa Canellada de Narrativa col relatu curtiu Cera frío (1995).

    La obra narrativa, breve, pero en firme, de Consuelo Vega, amuesa a una autora amiga de retratar les relaciones humanes dende la distancia más curtia: la de lo cotidiano. Los resultaos son narraciones d’una gran soltura espresiva, abondu pesu de lo autobiográfico y medíu trazáu.

    Nel diariu La Nueva España publicó Consuelo Vega una interesante serie d'artículos sobre'l papel de la muyer na hestoria.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

Vega, Consuelo

Cera frío / Consuelo Vega ; prólogu de Montserrat Garnacho. — Uviéu : Conseyería d’Educación, 1995. — 38 p. ; 17 cm.

ISBN 84-7847-351-3

 

Muyeres que cuenten / María Teresa González ... [et al.] ; prólogu d’Oliva Blanco. — Uviéu : Trabe, 1995. — 97 p. : il. ; 20 cm. — (Incla interior ; 15).

ISBN 84-8053-045-6

 

 

Ensayu

 

Vega, Consuelo

Del centru a la periferia / Consuelo Vega y Antón García. — Uviéu : Ámbitu, 1993. — 109 p. ; 18 cm. — (Álvaro Fernández de Miranda ; 1)

ISBN 84-604-7810-6

 

 

Traducción

 

Nöstlinger, Christine

Konrad o El nenú que vieno na lata conservas / Christine Nöstlinger ; traducción al asturiano de Consuelo Vega y Thomas Biesán ; ilustraciones de Franz Witkamp. — Madrid : Alfaguara, 1990. — 133 p. : il. ; 22 cm. — (Xuvenil Alfaguara ; 2)

ISBN 84-204-5563-6

 

Handke, Peter

La muyer manzorda / Peter Handke ; traducción de Consuelo Vega. — Uviéu : Trabe, 1992. — 75 p. ; 20 cm. — (Incla interior ; 2)

ISBN 84-8053-009-X

 

 

Edición lliteraria

 

Losada Rico, Nené

Cantares valdesanos / Nené Losada Rico ; edición y introducción de Consuelo Vega. — Xixón : Llibros del Pexe, 1992. — 163 p. ; 23 cm

ISBN 84-87259-32-4

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

EL MURU D’ESPINES

 

La nena de tres años corría per delantre la madre y el güelu, paraba a goliflar pente les flores, mordigañaba yerbes de sabores amargos. Y anduliaba p’alantre y p’atrás, arimándose a la madre con dalguna fueya, dalguna baga nes manes, entrugándo–y pol nome, blincando otra vuelta pel camín y dexándolos p’atrás.

   La sienda xubía pindia y retorcida y la cría diba con cuidiáu de nun perdelos de vista. Detrás de cada curva, la madre vía apaecer la figura pequeñina de la fía esperando por ellos; mirábalos tranquila y siguía corrigüelando. La lluz primera del día dibuxaba solombres na tierra seco y el sol trespesaba malpenes los matos y los árboles que llendaben el camín.

   Foi nos primeros díes d’agostu. La ma, mui xoven y vilba, pasaba les vacaciones en pueblu, en casa los padres. Viviera apriesa y esgotara bien ceu les ilusiones. Agora, a la edá en que les antigues amigues se diben casando, abultába–y qu’ella yera muncho más vieya, que nun la esperaba más vida que la de los fíos, que velos medrar. Naciera y viviera en pueblu hasta la muerte del home y tovía pensaba, comu les muyeres d’enantes d’ella, qu’una vilba yera tamién de dalguna manera una muyer enterrada en vida.

   Pero la ma de la neña yera xoven y sentía que xorrecía cola calor de los díes llargos d’esi branu, asina qu’espertó tempranín a la pequeña y decidió acompañar a so padre que diba pasar el día en monte: un día al aire y al sol, igual que cuandu yera guaja y llevaba la ropa pinto y allegre.

   El güelu diba contentu cola compaña. Pensaba echar el día n’arreglar un poco’l muru del prau que tolos años s’esmoronaba una plizca perequí o perellí y, si se terciaba, n’encuriosar un gotu pela cabana. Cola nena diben tardar más de dos hores en llegar: agora diba a carrenderes, pero más p’arriba de xuru que diba cansar. N’aportando, podíen almorzar un poco y a trabayar hasta la hora de comer. La fía bien podía calentar y terminar de preparar la comida que llevaben con ellos, asina que podía sacar más tiempu pa da–yos un repasucu a les cameres. Xubíen los tres pel camín, falando a cachos, faciendo dalguna posa de tanto en tanto, bebiendo l’agua de toles fontes y mananciales que pillaben de pasu. El güelu cola guiada y la boina negra enriba’l pelo canoxo yá y escaso; la madre, con vistíu negru y medies negres, los güeyos grandes y doraos; la nena, menudina y viviega, llevaba un gran llazu mariellu que–y ataba’l pelín claro y un vistidín, blancu y mariellu, cola falda plisada y mui mui curtia. Yeren los años sesenta y naquel momentu y nalquel camín sentíense bien xuntos y quiciabes felices por eso y pola lluz y pola ilusión del día nuevu, del futuru.

   Xosepín el de María, vieyín y engurriáu, tomaba’l sol a la puerta casa cuandu los acolumbró baxando pal pueblu. Chocó-y que volvieran tan pronto del monte, yera desaprovechar el día. De la qu’entraben en pueblu, la nena en cuellu la madre, el paisanu y la fía encaloraos pola carrerona, yá se podía ver que dalgo–yos pasaba; el güelu diba convencíu de que nun yera nada grave, a la madre yá-y abultaba una conmoción cerebral depués de rucar un par d’hores nes posibilidaes más pesimistes.

   Xosepín fuera de siempre mui curiosu y conviertiérase nel sanagüesos del pueblu. Agora taba vieyu y nun tenía’l bon pulsu d’entós, la facultá de palpate y atopar el mal y componer los güesos, los músculos o los tendones averiaos que lu ficiera famosu nos pueblos y villes de la contorna. Lleváron–y a la nena, palpóla bien, dixo que na cabeza nun tenía más qu’un sustu y un chinchón, pero que’l güesu del brazu taba sacáu del xuegu y, too siguío, garró-y coles dos manes el costazu y el brazu, pegó un quite fuerte y sópitu y atronólos el glayíu desesperáu de la guaja.

   D’esto alcordábase bien la cría, d’esti dolor espantosu; munchos años depués ciarraba los güeyos y yera quién a remembrar esi dolor físicu terrible, el primeru del que tien memoria.

   Contáron–y qu’acabaron nel hospital y que tenía la clavícula rota y los músculos estrozaos por semeyante tirón. Llevó un mes una escayola guapísima con un armazón metálicu que–y tenía del brazu p’arriba. Esi branu foi la envidia de tolos nenos.

   Remembraba tamién retayos sueltos, escenes clares ente hores olvidaes, perdíes pa siempre. Y colos años yá yera más difícil cada vez estremar les alcordances propies de los rellatos del güelu y la ma.

   Alcordábase de xubir cola fresca pel camín y de que cuandu llegaron a Espines taben a plenu sol, naquel mayáu del monte onde siempre corría l’airín. Tamién s’alcordaba d’andar enredando alredor del güelu que trabaya nel muru concienzudu, escoyendo ente les piedres cayíes, asentándoles. Pero al güelu da–y mieu que se manque, que tropiece ente les piedres o que machaque un pie si dal guna. Anda pinina, —pídi–y melgueru—, vete pa la cabana a con to ma, o a correr pel mayáu, qu’equí vas mancate con estes piedrones.

   Y tamién s’alcordaba de tar na cabana y d’andar escazobiellando pel payar polvorientu; d’esmenu, ensin ser a decatase, mete la pata per una furaca ente les tables y cai pa la cuadra. Nun sabe si l’estrueldu son les tables, les voces d’ella, les de la ma o too xunto.

   La madre nun ye a creyer na suerte que tuvieron y l a guaja arremella los güeyos maravillaos, porque’l güelu, que llegó corriendo, mírala y diz que nun pasa ná, un raspionazucu na pierna. Y mira que ta alto, pero estos rapacinos saben cayer.Y depués recordaba que fueron, ella y la madre de la mano, hasta la fonte Pedrota a por agua. Y nun sabe yá si yera pela mañana o pela tarde, pero anda otra vuelta nel muru per onde’l güelu. El paisanu ta tranquilu y yá nun-y diz ná; total, por apartala de les piedres foi cayer del payar embaxu.

   El prau d’Espines teníe sebe en tola llende menos pa la parte’l camín, onde en tiempu del taragüelu llevantaran un muru de canteru que nun alzaba más de mediu metru. Y nuna d’estes la cría taba canturriando enriba’l muru, esguiló una piedra, perdió pie y cayó pal suelu. Y quién lo diba dicir, ehí foi onde rompió’l brazu.

   D’esi día que nun escaecieron guarden sicasí una al cordanza mui distinta. Pal güelu siguía siendo la racha de mala suerte qu’acompañaba a la fía dende había unos años; polo demás, yá se sabe que son propies de los críos les cayíes y mancadures.

   Pa la madre foi un dolor. Llevaba apretáu contra ella’l cuerpín temblorosu, la caruca moyada de llárimes que suspiraba a cada poco, y corría carba abaxu camín del pueblu, poniéndose no peor. Nos años últimos poníase siempre, irremediablemente, no peor. L’angustia tarazába–y el pechu de manera irracional y inevitable.

   La madre nun deprendió nada que nun conociera, porque sabía yá que la vida yera traidora, que cualquier despidida al home na puerta pela mañana podía ser la úl tima, cualquier retrasu a la vuelta definitivu. Pa ella podíen ser mortales los actos más inocentes y contaba que yá nada la podía pillar

desprevenida.

   Pa la nena foi un día especial, una aventura. El mundu yera tovía siempre sorprendente, cada día trayía misterios nuevos, desengaños y felicidaes insesperaes. Y pa ella yera too máxico y bono, lo que la facía llorar y lo que la facía sorrir. Dende esi día supo tamién que la vida nun ye razonable, que nun ye drecha la llinia que xune los actos coles consecuencies. Y prestó-y que fuera asina.

 

                       (En Sietestrellu, 1)