SUÁREZ,
Xosé Miguel
(1965)
Nació en Mántaras, Tapia nel añu 1965. Estudios
de Maxisteriu y d’Hestoria na Universidá d’Uviéu. Nel añu 1989 ganó’l premiu al
meyor trabayu de recoyida oral de léxicu de l’Academia de la Llingua Asturiana.
Publica poemes na revista Lletres
asturianes y n’amuesa lliteraria de la II Xunta d’Escritores Asturianos
(1989). Publica’l so primer llibru de poesía en 1990 col títulu Bidureiras d’inverno. Cuatro años más
tarde, en 1994, da a estampa un nuevu volume de versos: Nas arribadas. Ye miembru de l’asociación cultural Xeira, dedicada a la difusión de la fala de los conceyos del
Navia–Eo, dende la que participa n’abondes actividaes: publicación de la
revista del mesmu nome, de llibros, convocatoria de concursos lliterarios, etc.
A la fala gallega del estremu occidente asturianu tien dedicao abondos
artículos y trabayos, la mayoría publicaos na revista Lletres asturianes.
Traduxo al asturiano delles obres d’autores gallegos: Xuguetes pa un tiempu prohibíu de Carlos
Casares (1993), Suaños elléctricos de
Moncho Caride (1993), Talegu de Xosé
Ballesteros (1996), Les flores
radiactives d’Agustín Fernández Paz (1996) y Una selmana fuera del
calendariu, de Carmen
Ruiz-Tilve. (1998)
Xosé
Miguel Suárez, ún de los pocos autores mozos colos que cuenta anguaño’l gallego
d’Asturies, amuésase dende’l so primer llibru de versos, Bidureiras d’inverno, como un poeta sólidu y de voz inconfundible.
La so obra poética, enraigonada con pasión y señaldá na so tierra natal,
recuerda a una de les influencies más benéfiques de la poesía asturiana
contemporania, la del portugués Eugénio de Andrade. Nel so segundu llibru, As arribadas consolídase’l poeta de
Mántaras como ún nome imprescindible nel panorama actual de la poesía
d’Asturies en cualquier de les sos tres llingües.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Suárez, Xosé Miguel
Bidureiras d’invierno / Xosé Miguel Suárez.
— Uviéu : Ámbitu, 1990. — 23 p. ; 21
cm. — (Poesía ; 4)DL AS–330-1990
Suárez, Xosé Miguel
Nas arribadas / Xosé Miguel Suárez. — A Caridá :
l’autor, 1994. — 67 p. : il. ; 22 cm. — (Xeira poesía ; 1)
DL AS–759-1994
Traducción
Casares, Carlos
Xuguetes pa un tiempu prohibíu / Carlos Casares
; traducción de Xosé Miguel Suárez. — Uviéu : Trabe, 1993. — 98 p. ; 20 cm. —
(Incla interior ; 8).
ISBN 84-8053-016-2
Caride Ogando, Ramón
Suaños eléctricos / Ramón Caride Ogando ;
traducción de Xosé Miguel Suárez. — Mieres : Editora del Norte, 1994. — 128 p.
: il. ; 21 cm. — (Contemporáneos de narrativa ; 4)
ISBN 84-88660-07-3
Ballesteros, Xosé
Talegu / Xosé Ballesteros ; traducción, Xosé
Miguel Suárez. — 1ª ed.. — Mieres : Editora del Norte, 1996. — 123 p. ; 21 cm.
— (Contemporáneos de narrativa ; 6)
ISBN 84-88660-31-6
Fernández Paz, Agustín
Les flores radioactives / Agustín Fernández Paz.
— Mieres : Editora del Norte, 1996. — 97 p. ; 19 cm. — (El fumu de los trenes ;
2)
ISBN 84-88660-32-4
Ruiz-Tilve Arias, Carmen
Una selmana fuera del calendariu : narrativa
xuvenil / Carmen Ruiz-Tilve Arias ; traducción, Xosé Miguel Suárez Fernández ;
illustraciones, Susana F. Vázquez Olivar. — Mieres : Editora del Norte, 1998. —
125 p. : il. ; 19 cm. — (El fumu de los trenes ; 12)
ISBN
84-88660-71-5
Bibliografía
Lluisa Suárez Sáez, “Crítica”. En : Lliteratura, VII, Uviéu, 1994, pp. 40–41
ANTOLOXÍA
A MÍA TERRA
A mía terra e un cháu n’abertal
y cardoxos llouxaos,
y figueiras velando as casas
y pinos axenegaos pol nordés.
A mía terra e úa terra llenta,
úa terra enxugada pol vento que nun acouga,
un vento allouriante ás veces.
A mía terra e un cabazo chen d’herba nel curume,
un cabazo veyo cuas llouxas cayidas.
Galochas rachadas,
arteiras,
ortigas...
Pero dígoche eu que quedar.quéda-ye un xarmollo
qu’inda ha fella verdegar.
TODAS COL TOU NOME
“Tu amor, camo la marea,
a su hora llega y a su hora se
va”.
Rubén Blades.
Chegéi a cuntar
cásique dous centos d’ondas.
A vida ruxe nel xogaral da ribeira
y el mar nun e quen a acougar.
Pinos entre’l berxón,
úa rayola de sol
y sempre’l nordés.
Mais el vento nun pode acallentar
a túa escarniada acordanza.
Cásique dous centos d’ondas
puiden cuntar.
Y todas, cadúa d’ellas,
golpiáronme col tou nome.
Pensaba dacondo
qu’a túa acordanza
era como as coyetas del trigo:
chías de lluz y sol
y llonxe nel tempo.
Pero deseguida chegóu l’outono,
y tróuxome a ti.
(De Bidureiras
d’invierno)