RUBIERA
TUYA, Carlos
(1956)
Nació en Caldones, Xixón, en 1956.
Profesor d’enseñanza primaria. Fue ún de los cantautores qu’integraron
l’efímeru movimientu musical “Nuevu canciu astur” nos primeros años de la
transición, a semeyanza de movimientos similares d’otres nacionalidaes del
estáu y tien varios discos editaos nel so haber. Apaez vinculáu a la
organización de Conceyu Bable en Xixón y empieza a dase a conocer como narrador
nos concursos de cuentos curtios entamaos por esta agrupación asturianista. En
1981 publica col Seminariu de Llingua Asturiana’l so primer llibru de relatos: Cuentos de tres la Guerra, alcordanza
hestórica sobre la postguerra asturiana bebida nes fontes de la tradición oral.
Carlos Rubiera fue ún de los miembros correspondientes que se presentaren na
primer xunta pública de l’Academia de la Llingua naquel 1981.
Algama dellos premios lliterarios, ente ellos el Certame de Cuentos y
Poesíes del Institutu “Jerónimo González” de Sama, Llangréu. Nel añu 1982
gana’l Premiu de Narraciones Curties de la Diputación Provincial cola novela
breve Nublu de mar y distancia
(1983), narración epistolar cola revolución sandinista de Nicaragua al fondo.
D’esi añu ye tamién un relatu infantil que da a estampa cola Academia de la
Llingua, Vida y aventures de Musín.
En 1985 publica un estensu romance satíricu–humorísticu, na tradición de los
monólogos clásicos asturianos tituláu Romance
de la boroña preñada. Xunta Ramón d’Andrés empobina la edición póstuma de
les Obres inédites (1986) del que
fuera’l so amigu Andrés Solar.
Ocupáu en xeres polítiques, siempre dientro del Partíu Asturianista,
onde ocupó puestos de relativa responabilidá, desde la publicación del llibru
de relatos: Cuentos de bona oreya (1988),
dexó pasar Carlos Rubiera más de diez años pa reapaecer como poeta con Venti sonetos (1999).
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Rubiera, Carlos
Cuentos de tres
la Guerra / Carlos Rubiera. — Uviéu : Seminariu de Llingua Asturiana, 1981. — 47
p. ; 22 cm. — (Estaya lliteraria ; 4)
ISBN
84-300-4044-7
Rubiera, Carlos
Ñublu de mar y
de distancia : novela / Carlos Rubiera. — [s.l. : s.n.], 1983. — 54 p. ; 21 cm
ISBN
84-500-9161-6
Rubiera, Carlos
Vida y aventures
de Musín : (libru I) / Carlos Rubiera. — Uviéu : Academia de la Llingua
Asturiana, 1983. — 33 p. : il. col. ; 21 cm. — (Escolín ; 6)
ISBN
84-600-3308-2
Rubiera, Carlos
Romance de la
boroña preñada : (anónimu del S. X) / antoxana y notes de Carlos Rubiera. —
Xixón : Comuña Literaria, 1985. — 26 p. ; 21 cm
DL O 1438-1985
Rubiera, Carlos
Cuentos de bona
oreya / Carlos Rubiera. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1988. — 152
p. ; 20 cm. — (Llibrería académica ; 12)
ISBN
84-86936-06-3
Rubiera, Carlos
Venti sonetos /
Carlos Rubiera. — Uviéu : Trabe, 1999. — 59 h. : 1 retr. ; 20 cm. — (La fonte
de fascura ; 17)
ISBN
84-8053-107-X
Ensayu
Rubiera Tuya,
Carlos
La cultura
asturiana, presente y perspectivas / Carlos Rubiera Tuya. — Oviedo : Diputación
Provincial, 1981. — 129 p. ; 22 cm
ISBN
84-7468-058-1
Edición
lliteraria
Solar, Andrés
Obres inédites /
Andrés Solar ; aviaes y anotaes por C. Rubiera y R. d’Andrés. — Uviéu :
Academia de la Llingua Asturiana, 1986. — 329 p. : il ; 20 cm. — (Llibrería
académica ; 5)
ISBN
84-600-4382-2
Bibliografía
Antón García, “Carlos Rubiera”. En: La lliteratura asturiana nel tiempu,
Uviéu,Conseyería d’Educación, 1994, pp. 172–173.
Xuan Xosé Sánchez Vicente, Crónica del Surdimientu, Oviedo,
Barnabooth, 1991, pp. 67–68.
ANTOLOXÍA
PEPE’L TAMARGU
—“Machuria, zancañeru; que’l qu’ascode
verbea chisin maya” (1). Pepe’l d’Antona —doce años teyeru; llaniscu, manes
grandes, toca la gaita, canta que lo bebe—, entá s’alcuerda de la xíriga.
Cuandu ta d’humor, que ye cásique siempre, gusta d’esa travesura d’escolín que
ye’l falar ensin que naide caltrie lo que diz. O cásique naide; porque lo que–y
pasó un día nel tren ye pa cuntalo...
—Veníemos un día otru compañeru y yo de
trabayar allá de Burgos, d’un pueblu de pa esa parti, nun m’alcuerdo yá de cómu
se llamaba... Yera cuandu l’estraperlu, cuandu’l hambri, depués de la guerra.
Pue que huere l’añu cuarenta y tres o asina... El casu e que veníemos los dos
nel tren p’acá y allá llegando a Santander entrónos royición. Conque sacamos
del macutu un pan castellanu, grandi, ¡arrecendía, carapio, que daba gloria!; y
chorizos de casa que teníemos, y quesu; y pin, pan; venga pan y quesu y chorizu
y un tragu de la bota y asina.
Conque allí al pie nuestru venía un
guardia civil sentáu —yera cuandu la guardia civil te soltaba un ostiazu por
menos d’una perrina—, y l’home se conoz que tenía hambri (d’aquella pasábase
munchu, había muncha miseria), el casu e que nun quitaba güeyu del pan... Yo
taba dándomi cuenta había un cachu, pero’l mio compañeru ensin enterase. Conque
voi yo y pícolu col codu y dígo‑y yo: “Zancañeru: axi’l pelaguxu cómu
apara los visantes al uvíu!” (2).
Conque, ¡mecagonsumadre! cómu quedaría yo
cuandu oigo dicir al guardia civil: “Verbea xidu. que’l pelaguxu aparóse
tamargu”. (3)
Pero non, ye raro “que’l pelaguxu apare
tamargu”, comu aquel que golaba, nel tren de Castiella, mirando pal quesu y la
fogaza. Pue pasar un día, un suponer, comu‑y pasó a él; pero ye raro...
Pepe nun cuenta con ello y enreda, y ríese a lo bonal del primero que cuadra:
—“Costubu, llárgame un cascosu de yayu”.
(4)
—¡La madre que te parió, por si acasu!...
Y nun ye mal tomáu, ¡qué había selo!;
bromista nun lu hai más; y falador... Si ta él en chigre, yá ta armada:
—Echa un cantarín, Pepe...
—“Atescu nun albarita”. (5)
—Nun empicipies yá col cuentu la xíriga,
¡eh?... ¡Venga, echa un cantarín...
—Que non, home; que nun toi pa cantarinos
güei; yá nun ta l’alcacer pa zamploñes...
—¡Que nun tas, que nun tas!... Siempri
dices lo mesmu. ¡Venga, echa un cantarin! ¡Mándotelo yo!
Pepe clisa los güeyos nel cielu–rasu un
istante, echa un tragu dispaciosu, engaramítase nuna xiella nun perraru
protocolu, tuse... De secute nun s’atolena en chigre nin l’esnalíu d’una mosca.
—¡Psssch!, ¡que va cantar Pepe!...
“Un navíu, dos navíos,
tres navíos, pela ma)…”
—¡Guo! ¡Ahí ta’l que nun quería cantar!
“Tres navíos pela mar;
todos tres llenos de mierda
pal que me mandó cantar”.
Y ahí va la risión en chigre por cuenta
la ocurrencia Pepe y el que lu afaló pa que cantare.
—Non, si yá lo diz el refrán: Cuandu’l
diañu nun tien qué hacer, col rau espanta las moscas...
Y él rise de la travesura, y del enfallu,
y del amosquie del chigreru cuandu–y pide un vasu vinu en xíriga tamarga
(“costobu, llárgame un cascosu”); y entós, lo mesmo qu’un argayu de mazanes en
puertes del llagar, viénen‑y a la memoria, una tres d’otra, arrollones,
les alcordances ñidies, entá fresques magar del tiempu, burilaes a fuercia
d’arrosaes masando barru, tirando de rasera, cortando l’argoma, amechando hasta
amburiar la lleña... Y bríllen–yy los güeyos, y cuéntales selino:
—“Un día tábemos allá pa León, haciendo
teya y lladrillu macizu pa un paisanu; ¡tenía más malas pulgas el cazurru
aquel!... Termináramos yá’l trabayu y nun quedaba más que cocer la última
hornada, dexalo esfrecer dispaciu, cuatru o cincu díes, sacalo, y á cocíu ,
cobrar y dise yá p’Asturies . Yo d’aquella yá sabía cocer; conque va y dizmi
l’amu:
—Ah, Pepe: ¿Tú sabes dir solu p’Asturies?
—¡Sí, hom! ¿Cómu nun voi saber?
—Entós queda equí, que yá te vales bien
tú solu; ¿la cuenta sabes chala?
—Tantos díes a tantu, menos tantu
d’adelantu, hai que cobrar tantu.
—Ta bien. Entós quedes tú equí y, cuandu
termines, cobres y tires pa casa.
Conque ellí quedé yo solu na chabola
cociendu la hornada, ensin dormir siquiera, más que pigaciando un pocu ente’l
mesmu morgazu d’atizar, los tres díes y dos nueches que tarda en cocer. Dempués
dexélo esfrecer dispaciu—priesa, maldita yá la que tenía—: y de magar que lo
saqué del hornu voi p’allá y dígo‑y al paisanu que yá taba y que si mi
pagaba pa dime p’Asturies. Conque dizme elli que huere xintar con ellos a casa
y que, de pasu, chábemos la cuenta. Conque, buenu, hici’l macutu y hui p’allá
y, tando a la mesa? diz el cazurru que cuántu‑y díbemos llevar. Dígo‑y
yo: Tantu... ¡Mecagonsumadre!: Garra’l cuchiellu que taba so la mesa? espétalu
enriba y empicipia echar espluma pela boca y cagamentos y diz ellí que nones;
qu’a elli nun lu arrobaba yo...
¡Yo vilo negru, eh?! Yo tenía al par míu
las dos fesorias de sopiar el barru? que las mercáramos nuevas había pocu, y
eché–y manu a una y taba yo pensando pa min: Non, yo dir diré pa un
reformatoriu, pero ésti nun me cora... ¡Arréo‑y un fesoriazu que lu
baldo!... Menos malu que terció la muyer y que salió por min diciéndo‑y
que nun era tantu? que huera munchu trabayu; que si dir pel barru a la barrera?
que taba allarribón nel monti, que si l’amasalu? que si esto y lo de más
p’allá…
La cosa pasó asina de momentu y elli
pagar pagómi? pero nun daba callada? reburdiando pelo baxu ensin aparar. Yo,
por si se torcía dempués, acabantes de xintar pañé’l macutu y la presea y colé.
Ellos salieron tres de min apellidando que pa ú diba a aquelles hores? que’l
tren yá nun pasaba hasta otru día a las ochu de la mañana... Pero yo, eso de
quedame ellí, ¡ni por asomu!... Decía yo: ¡Voi pela ía p’alantre!
Y anduvi pela vía p’alantre qué sé yo
cuántu? hasta que di con una estación allá d’atapecía, que taría bien a gustu
—¡yá lo creo!—a diez kilómetros o más... ¡Pa su madre! ¡Cualquiera quedaba
ellí, dormiendo al pie la casa del bederre aquel! ¡Igual mi daba un fesoriazu
pela nuechi y mi dexaba en sitiu!...»
Y lo que dc mano yera’l chigre enteru en
tornu a Pepe, va mermando hasta que, al cabu, queda solu. Pa un requexu
¡brisca!; pa otru ¡arrastro!; y delantre d’él, que nun ye home de cartes namás
el vasu vinu y l’almanaque abuxaracáu que nin el día señala por nun ser yá del
añu. Y entós, ente’l ruxíu del chigre y el tafu a tabaquizu, alcuérdase otra
vez de Lalo: el probe Lalo...
—¡Zancañedu!... (6)
(... / ...)
(De Cuentos de bona oreya)
NOTES:
(1) Trabaya, compañeru,
que’l que muncho fala pocu come.
(2) Compañeru, mira’l
guardia civil cómu mira pal pan.
(3) Fala con más cuidáu,
que’l guardia civil tamién fue tamargu.
(4) Amigu, échame un
vasu vinu.
(5) Esti nun canta.
(6) Zancañedu, por
deformación de zacañeru, que na xíriga del tamargu val dicir “compañeru”,
collaciu de trabayu.