RUBIERA TUYA, Carlos

(1956)

 

Nació en Caldones, Xixón, en 1956. Profesor d’enseñanza primaria. Fue ún de los cantautores qu’integraron l’efímeru movimientu musical “Nuevu canciu astur” nos primeros años de la transición, a semeyanza de movimientos similares d’otres nacionalidaes del estáu y tien varios discos editaos nel so haber. Apaez vinculáu a la organización de Conceyu Bable en Xixón y empieza a dase a conocer como narrador nos concursos de cuentos curtios entamaos por esta agrupación asturianista. En 1981 publica col Seminariu de Llingua Asturiana’l so primer llibru de relatos: Cuentos de tres la Guerra, alcordanza hestórica sobre la postguerra asturiana bebida nes fontes de la tradición oral. Carlos Rubiera fue ún de los miembros correspondientes que se presentaren na primer xunta pública de l’Academia de la Llingua naquel 1981.

   Algama dellos premios lliterarios, ente ellos el Certame de Cuentos y Poesíes del Institutu “Jerónimo González” de Sama, Llangréu. Nel añu 1982 gana’l Premiu de Narraciones Curties de la Diputación Provincial cola novela breve Nublu de mar y distancia (1983), narración epistolar cola revolución sandinista de Nicaragua al fondo. D’esi añu ye tamién un relatu infantil que da a estampa cola Academia de la Llingua, Vida y aventures de Musín. En 1985 publica un estensu romance satíricu–humorísticu, na tradición de los monólogos clásicos asturianos tituláu Romance de la boroña preñada. Xunta Ramón d’Andrés empobina la edición póstuma de les Obres inédites (1986) del que fuera’l so amigu Andrés Solar.

   Ocupáu en xeres polítiques, siempre dientro del Partíu Asturianista, onde ocupó puestos de relativa responabilidá, desde la publicación del llibru de relatos: Cuentos de bona oreya (1988), dexó pasar Carlos Rubiera más de diez años pa reapaecer como poeta con Venti sonetos (1999).

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

Creación

 

Rubiera, Carlos

Cuentos de tres la Guerra / Carlos Rubiera. — Uviéu : Seminariu de Llingua Asturiana, 1981. — 47 p. ; 22 cm. — (Estaya lliteraria ; 4)

ISBN 84-300-4044-7

 

Rubiera, Carlos

Ñublu de mar y de distancia : novela / Carlos Rubiera. — [s.l. : s.n.], 1983. — 54 p. ; 21 cm

ISBN 84-500-9161-6

 

Rubiera, Carlos

Vida y aventures de Musín : (libru I) / Carlos Rubiera. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1983. — 33 p. : il. col. ; 21 cm. — (Escolín ; 6)

ISBN 84-600-3308-2

 

Rubiera, Carlos

Romance de la boroña preñada : (anónimu del S. X) / antoxana y notes de Carlos Rubiera. — Xixón : Comuña Literaria, 1985. — 26 p. ; 21 cm

DL O 1438-1985

 

Rubiera, Carlos

Cuentos de bona oreya / Carlos Rubiera. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1988. — 152 p. ; 20 cm. — (Llibrería académica ; 12)

ISBN 84-86936-06-3

 

Rubiera, Carlos

Venti sonetos / Carlos Rubiera. — Uviéu : Trabe, 1999. — 59 h. : 1 retr. ; 20 cm. — (La fonte de fascura ; 17)

ISBN 84-8053-107-X

 

 

Ensayu

 

Rubiera Tuya, Carlos

La cultura asturiana, presente y perspectivas / Carlos Rubiera Tuya. — Oviedo : Diputación Provincial, 1981. — 129 p. ; 22 cm

ISBN 84-7468-058-1

 

 

Edición lliteraria

 

Solar, Andrés

Obres inédites / Andrés Solar ; aviaes y anotaes por C. Rubiera y R. d’Andrés. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1986. — 329 p. : il ; 20 cm. — (Llibrería académica ; 5)

ISBN 84-600-4382-2

 

 

Bibliografía

 

Antón García, “Carlos Rubiera”. En: La lliteratura asturiana nel tiempu, Uviéu,Conseyería d’Educación, 1994, pp. 172–173.

 

Xuan Xosé Sánchez Vicente, Crónica del Surdimientu, Oviedo, Barnabooth, 1991, pp. 67–68.

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

PEPE’L TAMARGU

 

—“Machuria, zancañeru; que’l qu’ascode verbea chisin maya” (1). Pepe’l d’Antona —doce años teyeru; llaniscu, manes grandes, toca la gaita, canta que lo bebe—, entá s’alcuerda de la xíriga. Cuandu ta d’humor, que ye cásique siempre, gusta d’esa travesura d’escolín que ye’l falar ensin que naide caltrie lo que diz. O cásique naide; porque lo que–y pasó un día nel tren ye pa cuntalo...

—Veníemos un día otru compañeru y yo de trabayar allá de Burgos, d’un pueblu de pa esa parti, nun m’alcuerdo yá de cómu se llamaba... Yera cuandu l’estraperlu, cuandu’l hambri, depués de la guerra. Pue que huere l’añu cuarenta y tres o asina... El casu e que veníemos los dos nel tren p’acá y allá llegando a Santander entrónos royición. Conque sacamos del macutu un pan castellanu, grandi, ¡arrecendía, carapio, que daba gloria!; y chorizos de casa que teníemos, y quesu; y pin, pan; venga pan y quesu y chorizu y un tragu de la bota y asina.

Conque allí al pie nuestru venía un guardia civil sentáu —yera cuandu la guardia civil te soltaba un ostiazu por menos d’una perrina—, y l’home se conoz que tenía hambri (d’aquella pasábase munchu, había muncha miseria), el casu e que nun quitaba güeyu del pan... Yo taba dándomi cuenta había un cachu, pero’l mio compañeru ensin enterase. Conque voi yo y pícolu col codu y dígo‑y yo: “Zancañeru: axi’l pelaguxu cómu apara los visantes al uvíu!” (2).

Conque, ¡mecagonsumadre! cómu quedaría yo cuandu oigo dicir al guardia civil: “Verbea xidu. que’l pelaguxu aparóse tamargu”. (3)

Pero non, ye raro “que’l pelaguxu apare tamargu”, comu aquel que golaba, nel tren de Castiella, mirando pal quesu y la fogaza. Pue pasar un día, un suponer, comu‑y pasó a él; pero ye raro... Pepe nun cuenta con ello y enreda, y ríese a lo bonal del primero que cuadra:

—“Costubu, llárgame un cascosu de yayu”. (4)

—¡La madre que te parió, por si acasu!...

Y nun ye mal tomáu, ¡qué había selo!; bromista nun lu hai más; y falador... Si ta él en chigre, yá ta armada:

—Echa un cantarín, Pepe...

—“Atescu nun albarita”. (5)

—Nun empicipies yá col cuentu la xíriga, ¡eh?... ¡Venga, echa un cantarín...

—Que non, home; que nun toi pa cantarinos güei; yá nun ta l’alcacer pa zamploñes...

—¡Que nun tas, que nun tas!... Siempri dices lo mesmu. ¡Venga, echa un cantarin! ¡Mándotelo yo!

Pepe clisa los güeyos nel cielu–rasu un istante, echa un tragu dispaciosu, engaramítase nuna xiella nun perraru protocolu, tuse... De secute nun s’atolena en chigre nin l’esnalíu d’una mosca.

—¡Psssch!, ¡que va cantar Pepe!...

 

                      “Un navíu, dos navíos,

                        tres navíos, pela ma)…”

 

—¡Guo! ¡Ahí ta’l que nun quería cantar!

 

                      “Tres navíos pela mar;

                        todos tres llenos de mierda

                        pal que me mandó cantar”.

 

Y ahí va la risión en chigre por cuenta la ocurrencia Pepe y el que lu afaló pa que cantare.

—Non, si yá lo diz el refrán: Cuandu’l diañu nun tien qué hacer, col rau espanta las moscas...

Y él rise de la travesura, y del enfallu, y del amosquie del chigreru cuandu–y pide un vasu vinu en xíriga tamarga (“costobu, llárgame un cascosu”); y entós, lo mesmo qu’un argayu de mazanes en puertes del llagar, viénen‑y a la memoria, una tres d’otra, arrollones, les alcordances ñidies, entá fresques magar del tiempu, burilaes a fuercia d’arrosaes masando barru, tirando de rasera, cortando l’argoma, amechando hasta amburiar la lleña... Y bríllen–yy los güeyos, y cuéntales selino:

—“Un día tábemos allá pa León, haciendo teya y lladrillu macizu pa un paisanu; ¡tenía más malas pulgas el cazurru aquel!... Termináramos yá’l trabayu y nun quedaba más que cocer la última hornada, dexalo esfrecer dispaciu, cuatru o cincu díes, sacalo, y á cocíu , cobrar y dise yá p’Asturies . Yo d’aquella yá sabía cocer; conque va y dizmi l’amu:

—Ah, Pepe: ¿Tú sabes dir solu p’Asturies?

—¡Sí, hom! ¿Cómu nun voi saber?

—Entós queda equí, que yá te vales bien tú solu; ¿la cuenta sabes chala?

—Tantos díes a tantu, menos tantu d’adelantu, hai que cobrar tantu.

—Ta bien. Entós quedes tú equí y, cuandu termines, cobres y tires pa casa.

Conque ellí quedé yo solu na chabola cociendu la hornada, ensin dormir siquiera, más que pigaciando un pocu ente’l mesmu morgazu d’atizar, los tres díes y dos nueches que tarda en cocer. Dempués dexélo esfrecer dispaciu—priesa, maldita yá la que tenía—: y de magar que lo saqué del hornu voi p’allá y dígo‑y al paisanu que yá taba y que si mi pagaba pa dime p’Asturies. Conque dizme elli que huere xintar con ellos a casa y que, de pasu, chábemos la cuenta. Conque, buenu, hici’l macutu y hui p’allá y, tando a la mesa? diz el cazurru que cuántu‑y díbemos llevar. Dígo‑y yo: Tantu... ¡Mecagonsumadre!: Garra’l cuchiellu que taba so la mesa? espétalu enriba y empicipia echar espluma pela boca y cagamentos y diz ellí que nones; qu’a elli nun lu arrobaba yo...

¡Yo vilo negru, eh?! Yo tenía al par míu las dos fesorias de sopiar el barru? que las mercáramos nuevas había pocu, y eché–y manu a una y taba yo pensando pa min: Non, yo dir diré pa un reformatoriu, pero ésti nun me cora... ¡Arréo‑y un fesoriazu que lu baldo!... Menos malu que terció la muyer y que salió por min diciéndo‑y que nun era tantu? que huera munchu trabayu; que si dir pel barru a la barrera? que taba allarribón nel monti, que si l’amasalu? que si esto y lo de más p’allá…

 

La cosa pasó asina de momentu y elli pagar pagómi? pero nun daba callada? reburdiando pelo baxu ensin aparar. Yo, por si se torcía dempués, acabantes de xintar pañé’l macutu y la presea y colé. Ellos salieron tres de min apellidando que pa ú diba a aquelles hores? que’l tren yá nun pasaba hasta otru día a las ochu de la mañana... Pero yo, eso de quedame ellí, ¡ni por asomu!... Decía yo: ¡Voi pela ía p’alantre!

 

Y anduvi pela vía p’alantre qué sé yo cuántu? hasta que di con una estación allá d’atapecía, que taría bien a gustu —¡yá lo creo!—a diez kilómetros o más... ¡Pa su madre! ¡Cualquiera quedaba ellí, dormiendo al pie la casa del bederre aquel! ¡Igual mi daba un fesoriazu pela nuechi y mi dexaba en sitiu!...»

Y lo que dc mano yera’l chigre enteru en tornu a Pepe, va mermando hasta que, al cabu, queda solu. Pa un requexu ¡brisca!; pa otru ¡arrastro!; y delantre d’él, que nun ye home de cartes namás el vasu vinu y l’almanaque abuxaracáu que nin el día señala por nun ser yá del añu. Y entós, ente’l ruxíu del chigre y el tafu a tabaquizu, alcuérdase otra vez de Lalo: el probe Lalo...

—¡Zancañedu!... (6)

 

                                                   (... / ...)

                 

 

                                            (De Cuentos de bona oreya)

 

 

NOTES:

 

(1) Trabaya, compañeru, que’l que muncho fala pocu come.

(2) Compañeru, mira’l guardia civil cómu mira pal pan.

(3) Fala con más cuidáu, que’l guardia civil tamién fue tamargu.

(4) Amigu, échame un vasu vinu.

(5) Esti nun canta.

(6) Zancañedu, por deformación de zacañeru, que na xíriga del tamargu val dicir “compañeru”, collaciu de trabayu.