RODRÍGUEZ,
Xosé María
(1956)
Nació en Bimeda, Cangas del Narcea, en
1956. Residente por motivos llaborales en Madrid, formó parte xunta los tamién
escritores Xosé Álvarez y Alfonsu Velázquez de l’asociación Conceyu d’Asturies de la capital. Fue
tamién miembru de l’asociación cultural Pintor Luis Álvarez de Cangas. Dende
estes asociaciones desarrolló un importante llabor na defensa de la cultura y
la llingua asturianes.
Fue Xosé María Rodríguez ún de los primeros escritores contemporanios en
cultivar el dialectu occidental del asturiano. Nesta fala escribió los llibros
de relatos: Nueite de filandón (1982)
y Xuan Canas. Nial d’alcurdanzas
(1983). Nellos recrea formes narratives de la lliteratura oral tradicional pa
trazar un conxuntu d’hestories de calter realista nes que nun ye infrecuente’l
desllume de lo pantástico o lo sobrenatural, y toes elles, col mundu campesín y
rural de fondu.
Tien tamién relatos publicaos nos llibros colectivos: Cuentus de Nós (1983) y El vatse lus teixus (1984).
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Rodríguez, Xuse María
Nueite de filandón : cuentus na nuesa tsingua / Xuse
Mª Rodríguez
; [dibuxante, Neto]. --
[Madrid] : [s.n.], 1982. -- 63 p. : il. ;
22 cm
ISBN 84-300-6570-9
El vatse
lus teixus / F. Xabiel González-Banfi. -- Cangas del Narcea : Asociación Cultural "Pintor
LuisAlvarez",
1982. -- 60 p. ; 22 cm. -- I Concursu tsiterariu "José Mª Flórez" de
cuentus en bable
ISBN 84-300-7557-7
Rodríguez, Xuse María
Xuan Canas, nial d'alcurdanzas / Xuse Ma. Rodríguez ;
[dibuxus, Rafael Calvo Martínez]. -- [Madrid] : [s.n.], 1983. -- 62 p. : il. ; 21
cm
ISBN 84-300-9617-5
Cuentus de
nós / Xosé Alvarez... (et al.) ;
prólogu de Antón
Fuertes ya Rodríguez]. -- [s.l.] : Tsabor Pésicu, 1983. -- 92 p. : il. ; 22 cm
ISBN 84-300-8817-2
ANTOLOXÍA
LA NUEITE LAS TRASTADAS
La
nueite el ventiochu de Xunu, paicía outra más del branu onde paez que tou ta
adurmecíu ya namás s’oi el chirchiadoiru de lus beitsourus —al pía la sua
patsera— pulus praus.
Bimeda,
víste–se de misteriu, purque nesta nueite —pa amanecer el día de San Pedru—,
cuandu tou catsa, lus carrus escapan d’ibaxu lus horrius, lus escanus esapaecen
del zagual, ya... nun sei cuántas más falcatrúas.
La
xente chama–tse la nueite las trastadas, ya anque lus perrus tsadran muitu ya
escabildan el pueblu, naide viu a lus que las amañan.
Este
anu, cumu tous, la víspura de San Pedru, tucánunse las campanas de la ilesia,
tiránunse detsus vuladores ya espuéis tula xente recuchíu pa sua casa. Peru
sábese que nun ía una nueite nurmal ya naide aspera cousa bona. Daquién anda
sueltu. Naide se pon en ficias de naide ya pur si acasu, amira a cada poucu pul
vintanu pal curral, pur si–tse falta yá el carru.
Antias
de deitá–se se baxa a la corte pa vé si el pullin tuvía sigue atau al pía el
peselbe. Tsou, si tou ta bien, piéchan–se cun chave pur dientru tulas puertas.
Unu
de lus taberneirus, que ía abondu escunfiáu, aburrez a ir pal catre ya queda
escundíu ente unas caxas escuitandu ya amirandu pa tulus tsaus, nun seya el
demoniu que tse amañen dalguna.
La
xente tá en vilu, peru cumu si non. Las trastadas fain–se lu mesmu.
Tul
pueblu apaicíu este anu feitu un xuegu. A1 riscá el día taba tou estruldáu.
Susu Manín nun s’esplica, tuvía guei, cúmu pudienun tseva–tse el vul quete
d’ibaxu l’horriu —pus dorme al pía mesmu ya tien el suenu lixeirín abondu—.
L’amotu de Lolu faltóu‑tse de xuntu a casa ya l’escanu de ca Tsázaru
tamién faltóu del purtal.
Espuéis
d’esqueirare pul pueblu, bien ceu, apaicíu el carru de Manin ibaxu la escuela
viecha atrancandu el camín. L’amotu de Lolu alcuntróulu dientru el coche de
Campietsu.
Lu
más chucante yera que nun atoupaban l’escanu lus de Tsázaru. Pasanun tula
mañena amirandu pul ríu, pulus calechones ya gulietsus, peru cumu si–tse
xiplaran; nun lu atoupanun. A lus dous días apaicíu nas Mestas, ente unus
espinus, nu restrañu la estacada La Ponte.
Lus
vecinus de Bimeda tan que–tses fierve l’odre. Refunfuñan pulus currales el día
San Pedru pula mañena ya espuéis de misa axúntan–se tous delantre la ilesia ya
falan asina:
—Pus
you creu que ía cousa del diablu, que–tse tien noxu a San Pedru ya quier
estrupia–tse la fiesta.
—¡Non,
home non..! —Esu ía el Trasgu que cuandu nós nun lu vemus, cambianus las cousas
de tsugar.
—Nun
sei si tará el pueblu embruxáu…?
—¡Tas
tolu dafeitu!, amira que dicir que son las bruxas!, —you nun quieiru ser mal
pinsau, peru pémeque son lus mozus, purque tsevantei–me pula nueite a meixar,
ya amiréi pul vintanu que da pal camín, ya taban tous xuntus de xaréu ibaxu
casa falandu pulu baxu, ya con muitas risinas, ya...
—Chachus,
pus si lu que diz Xuacu ía verdá, tien razón seique. —Miánicas si nun fonun lus
mozus!
You,
el que agora vus fala, espuéis d’intrugar a lus outrus rapaces del tsugar —nun
fora dá‑se el casu que la fixeran sin mí— doi fe de que nós anguanu pémeque
nun fuemus.
(Nueite de filandón)