PUENTE HEVIA, Fernando M. de la

(1962)

 

Nació n’Avilés en 1962. Vinculáu dende bien mozu a la investigación y la divulgación de la cultura popular asturiana, dende 1978 dedícase a trabayos d'encuestes per tola xeografía asturiana, sobre too lo relativo al patrimoniu etno-musical. Desplazóse tamién a México y Cuba con diversos colectivos folklóricos formaos por emigrantes. Precisamente en México dio a estampa’l so llibru: Danzas y corros en Teverga (1989). Cola agrupación Andecha Folklor d’Uviéu fexo la Catalogación de grabaciones sonoras de música popular asturiana. Recoyó y recopiló oralmente un bon númberu de cuentos tradicionales; dellos publicólos en Cuba en 1992 nuna edición non venal, col títulu Cuentos asturianos y nel volume Ello yera una vez…, imprentáu n’Uviéu en 1994, con illustraciones del dibuxante Alberto Álvarez Peña.

   Ye tamién Fernando M. de la Puente productor y guionista de les grabaciones musicales de la serie "Cantos y bailles d'Asturies". N'actualidá dirixe varios colectivos de bailes populares y trabaya de profesor nel Aula de Música Tradicional del Conservatoriu del Occidente d'Asturies.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

Creación

 

Puente Hevia, Fernando de la

Ello yera una vez… / Fernando de la Puente Hevia ; dibuxos Alberto Álvarez Peña. — Uviéu : Trabe, 1994. — 157 p. : il.  ; 19 cm. — (Montesín ; 9)

ISBN 84-8053-028-6

 

 

Ensayu

 

Puente Hevia, Fernando de la

Danzas y corros en Teverga / Fernando Manuel de la Puente. México : Fernando Manuel de la Puente, 1989. 170 p. : il. ; 21 cm.

 

Puente Hevia, Fernando de la

El baille d'arriba: El son de la montaña astur-leonesa / Fernando M. de la Puente Hevia ; análisis musical de SUsana Asensio Llamas ; prólogo de Javier Fernández Conde. — Oviedo [s.n.], 2000. — 452 p, : il. col. y n. ; 21 cm.

ISBN 84-607-0062-3

 

 

 

ANTOLOXÍA

EL príncipe y la costurera

 

Éstes yeren tres hermanes modistes, vivíen nuna casa mui guapa que tenía un xardín. Cada día tocába–y a una d’elles baxar a regar les flores del xardín. Un día que baxaba una de elles, la mayor, pasó prellí una comitiva con muncha xente que diben en tornu a un Príncipe. Taba ella allí nel xardín regando les plantes y el Príncipe que la ve para y diz–y:

—Jardinerita que riega las plantas... ¿Cuántas hojitas tiene la albahaca?

Y la muchacha púnxose comu un tomate, roxa, roxa; y contó–ylo a les hermanes. Dixo la mediana:

—Mañana voi yo.

Y la mayor nun supo qué contesta–y, quedóse ensin saber qué contesta–y. A1 día siguiente yá yera hora de baxar a regar al xardín y baxa la mediana de les hermanes. Nesto que pasa la comitiva, el Príncipe que la ve y vuelve cola mesma cantinela:

—Jardinerita que riega las plantas... ¿Cuántas hojitas tiene la albahaca?

Marchó toa nerviosa y toa colorada pa casa y contó–ylo a les hermanes. Entós dixo la más pequeña:

—Mañana voi yo. ¡Nun valís pa ná, yá–y contestaré yo!

A1 día siguiente a la hora de regar les plantes del xardín baxa la más pequeña y vuelve suceder que, a esa hora, pasa prellí la comitiva qu’acompañaba al Príncipe con ésti nel centru; entós el Príncipe por rir un poco pa la comitiva diz–y:

—Jardinerita que riega las plantas... ¿Cuántas hojitas tiene la albahaca?

Diz ella nin corta nin perezosa:

—Tú, fíu del rei, que sabes lleer y escribir y contar... ¿Cuántes estrellines hai nel cielu y arenines nel mar?

Diz el Príncipe:

—¡Coñu; mira qué llista ye!

Y piensa pa él: “A ésta–y la voi armar yo…”

Antes, pelos pueblos había unos gallegos que veníen siempre per equí vendiendo botones, puntilles, encaxes… nun caxón así. Comu teníen un taller de costura, el Príncipe pensó el disfrazase de vendedor y pasar per delantre ca d’elles. Y asina fue:

—¡endo botones, cintes de seda, puntilles, encaxes...!

A elles gustába–yos muncho too esi negociu y anque nun teníen perres, llamáronlu que subiera. Subió p’arriba y estuvieron viendo... A la mayor gustó–y muncho unos encaxes...

—¿Cuántu val esto?

—Estos encaxes valen cincu monedes.

Pero nun podíen pagalo, nun teníen perres. Diz él:

—Bono... podría quedase con ellos... si la más pequeña de les hermanes me diera un besu.

Diz ella:

—¡Qué! ¡Cómu voi da–y un besu a esi caldereru con esi caxón! ¡D’eso nada!

Les otres hermanes dicíen–y:

—¡Tonta! ¿quién se va enterar...? ¡por un besu!

Y el Príncipe diz–y:

       —Eso ¿quién se va enterar? Nun s’entera naide y. .. total por un besu...

Entós ella pensólo así tamién y dio–ylu. Entós l’homre va y regaló–y los encaxes. Al día siguiente tocába–y otra vez a la pequeña baxar a regar les plantes del xardín y comu sabéis, a la hora qu’ella baxaba a regar, pasaba prellí la comitiva. El príncipe que la vio allí regando paró y foi pa ella cola mesma cantinela:

—Jardinerita que riega las plantas... ¿Cuántas hojitas tiene la albahaca?

—Tú, fíu del rei, que sabes lleer y escribir y contar... ¿Cuántes estrellines hai nel cielu y arenines nel mar?

Diz el Príncipe tou ufanu:

—¡Qué! ¿Y el besu del quincalleru?

Ella quedó fría.

—¡Ai, cabritu...!

Y metióse pa dientru toa avergonzada. Naquellos díes, púnxose’l rei malu y ella, con tola astucia, vistióse de médicu y plantóse nel palaciu. Al llegar allí la más pequeña de les hermanes dixo que yera un médicu d’otru pueblu y que venía curar al rei. Los criaos del palaciu dicen:

—¡Home, ensiguida, ensiguida!

Entós depués que fizo comu que lu miraba, dixo:

—Tienen que meter nesta habitación del palaciu un burru que tea sarnosu y que–y llevante’l rabu’l fíu del rei y tien que da–y un besu nel culu.

El príncipe, por salva–y la vida al padre, facía cualquier cosa que–y mandaren. Entós mostráron–y el burru sarnosu, subiéronlu hasta l’habitación, el príncipe llevantó–y el rabu y dio–y un besu nel culu. Y el rei sanó, pero sanó él sólo col reposu que tenía na cama. ¡Nada d’eso del burru, non home, non! Al día siguiente d’aquel sucesu vuelve toca–y a la más pequeña baxar a regar les plantes del xardín, y neso pasó la comitiva del príncipe, ésti al vela párase con tola intención y diz–y:

—Jardinerita que riega las plantas... ¿Cuántas hojitas tiene la albahaca?

—Tú, fíu del rei, que sabes lleer y escribir y con tar... ¿Cuántes estrellines hai nel cielu y arenines nel mar?

—¡Qué! ¿Y el besu del quincalleru?

—¡Qué! ¿Y el besu nel culu del burru sarnosu?

Diz él:

—¡Ai, la madre que la parió! ¡esta bruxa!

Pasaron unos díes y ella púsose mala tamién, entós enteróse el príncipe que se volvía llocu maquinando que–y podía facer pa contesta–y a lo del burru. Vistióse de médicu él tamién y fue pa casa de les costureres (oi, pero taba tan bien disfrazáu que nun se dieron cuenta que yera’l príncipe), miróla, oscultóla bien y dixo:

—Pa que sane tenéis que mete–y una cabeza de ayu pel culu.

Y con tal de sanar ella aceptó. Pasaron los díes y ella alitó, pero alitó porque nun tenía una enfermedá grave, nun pienses que polo del ayu que tuvo que meter pel culu, ¡non home, non! Cuandu–y tocaba a ella baxar a regar les plantes del xardín pasó prellí la comitiva del príncipe, y él volvió cola cantinela:

—Jardinerita que riega las plantas... ¿Cuántas hojitas tiene la albahaca?

—Tú, fíu del rei, que sabes lleer y escribir y contar... ¿Cuántes estrellines hai nel cielu y arenines nel mar?

—¡Qué! ¿Y el besu del quincalleru?

—¡Qué! ¿Y el besu nel culu del burru sarnosu?

—¡Qué! ¿Y la cabeza d’ayu pel culu...? ¿escuez?

—¡Ai, qué desgraciáu!

Subió p’arriba comu una centella muerta de verguenza. El príncipe reconoció qu’ella tenía un inxeniu fuera de serie. Nun facíen más que preparase trampes l’ún al otru, faciéndose picies ensin parar. Entós llegó’l momentu que’l príncipe quería casase. Sacó un bandu anunciando que se casaría con él aquella que fuera tan llista que se presentara en palaciu nin vestida nin esnuda. Y fíxate que si sería llista esta rapaza, que cascó tolos güevos qu’encontró y coles teles de los guevos fizo comu una gran manta cola que se cubrió y con ella presentóse ante aquel príncipe.

Él conocióla ensiguida y al ver que yera ella púnxose tovía más contentu, anque de dalgún modu, polo astuta que yera, yá albidraba que la costurera discurriría dalgo. Casáronse y a partir d’ahí dexaron de faese fechoríes y yá sabéis, fueron felices…

 

                                                     (De Ello yera una vez...)