PRIETO,
Concha
(1961)
Nació en Ribadeo, Lugo, nel añu 1961. Ye
llicenciada en Filoloxía Hispánica pola Universidá d’Uviéu y profesora
d’Institutu.
Concha Prieto ye una de les traductores
más esmeraes de la segunda xeneración del Surdimientu. Autora de les versiones
asturianes de Merlín y familia (1990)
d’Alvaro Cunqueiro, de Doce cuentos
(1993) de Xosé Luis Méndez Ferrín, de Xente
d’equí y d’acullá (1995), tamién de Cunqueiro, y de Vides imaxinaries (1998), de Marcel Schwob, en toles sos
traducciones hai un procuru especial por ser fiel a la espresividá de la
llingua orixinal y a la vez componer un llinguaxe lliterariu n’asturiano
amañosu pa cualquier tipu d’obres y autores. La so versión de Xente d’equí y d’acullá mereció en 1996
el Premiu Nacional de Traducción de l’Asociación d’Escritores y Traductores en
Llingua Asturiana (ETLLA). Dende 1995 dirixe, xunta l’escritor Milio Rodríguez
Cueto, col que ta casada, la editorial vtp.
Como traductora fue tamién responsable de
la versión asturiana de dellos títulos de la colección infantil “El barcu de
vapor”, ente ellos: Siete Australianinos
(1989) y Bonadea (1989) de Irmelin
Sandman-Lilius.
Concha Prieto ye autora tamién d’una Investigación sociollingüística na plaza’l
Sur de Xixón, publicada en 1991, y la editora de les actes de la III Xunta d’Escritores Asturianos
(1996), qu’ella mesma tenía coordinao nel añu 1994 en Villaviciosa, por encargu
de la Conseyería d’Educación y Cultura.
BIBLIOGRAFÍA
Ensayu
Prieto, Concha
Investigación sociollingüística na
plaza’l Sur de Xixón / Concha Prieto. —
Uviéu : Conseyería d’Educación, 1991. — 78 p. ; 19 cm. —(Documentos /
Oficina de Política Llingüística ; 4). — Bibliografía: p. 77–78
ISBN 84-7847-045-X
Traducción
Cunqueiro, Álvaro
Merlín y familia y otres histories / Álvaro
Cunqueiro ; traducción de Concha Prieto. – Xixón : Libros del Pexe, 1990. — 114
p. ; 21 cm. —
(Puzzle
; 4)
ISBN
84-87259-04-9
Sandman–Lilius,
Irmelin
Bonadea / Irmelin Sandan-Lilius ;
ilustraciones, Justo Barboza ; traducción, Concha Prieto. — Madrid : SM, 1989.
— 127 p. : il. ; 19 cm. – (El barcu de vapor ; 6)
ISBN 84-348-2935-5
Méndez Ferrín, X. L.
Doce cuentos / X.L. Méndez Ferrín ;
selección y prólogu de Xosé M. Salgado ; traducción de Concha Prieto. — Uviéu :
Trabe, 1993. — 188 p. ; 20 cm. – (Incla interior ; 10)
ISBN 84-8053-018-9
Cunqueiro, Álvaro
Xente d'equí y d'acullá / Álvaro
Cunqueiro ; traducción de Concha Prieto. — Uviéu : Trabe, 1995. — 141 p. ; 20
cm. — (Incla interior ; 16)
ISBN 84-8053-046-4
Schwob, Marcel
Vides imaxinaries / Marcel Schwob ;
traducción de Concha Prieto. —— Xixón : Llibros del Pexe, 1998. — 147 p. ; 18
cm. — (Puzzle de bolsu ; 26)
ISBN 84-89985-16-2
Edición lliteraria
Xunta d’Escritores Asturianos (3ª. 1994.
Lluarca)
III Xunta d’Escritores Asturianos /
edición de Concha Prieto. —Uviéu : Conseyería d’Educación, 1996. — 208 p. ; 24
cm. — (Documentos / Serviciu d’Enseñanza Llingüística ; 18).
Na cub.: Caminos nuevos pa la lliteratura
asturiana
ISBN 84-7847-418-8
ANTOLOXÍA
Empédocles. Dios
supuestu
Naide
nun sabe cuála fue la so nacencia, nin cómo llegó pa la tierra. Apaeció xunto a
les orielles doraes del ríu Acragas, na guapa ciudá d’Agrixentu, al poco de que
Xerxes rompiere la mar con cadenes. La tradición nun diz namás que’l so güelu
se llamaba Empédocles: naide nun lu conoció. Ta claro que por eso hai
qu’entender que yera fíu d’él mesmu, talo como–y convién a un dios. Los sos
discípulos aseguren, pero, qu’enantes de percorrer gloriosu les tierres de
Sicilia, ya viviere cuatro existencies nel nuestru mundu, y que fuere planta,
pexe, páxaru y mocina. Llevaba un mantu de púrpura pel que cayía’l so llargu
pelo; tenía alredor de la cabeza una banda d’oro, nos pies sandalies de bronce,
y cubríenlu guirlandes trenzaes de llana y de lloréu.
Pola imposición de les sos manes curaba a
los dolientes y recitaba versos, a la manera homérica, con tonu ostentoso,
montáu nun carru, y cola cabeza llevantada pal cielu. Siguíalu un montón de
xente que s’arrodiyaba delantre d’él pa sintir los sos poemes. Baxo’l cielu
puru qu’alluma los trigales, llegaben de toes partes pa con Empédocles, colos
brazos cargaos d’ofrendes. Dexábalos embobecíos en cantándo–yos la bóveda
divina, fecha de cristal, la masa de fueu que nós llamamos sol, y l’amor, que
lo contién too, someyante a una gran esfera.
Tolos seres, dicía, nun son namás que
cachos desprendíos d’esta esfera d’amor onde s’insinuó l’odiu. Y lo que nós
llamamos amor, ye’l deséu de xuntanos y de fundinos y de confundinos, tal como
tábemos notru tiempu, nel senu d’un dios globular que la discordia rompió.
Invocaba’l día que la esfera divina hinchara, depués de toles tresformaciones
de les almes. Porque’l mundu que conocemos, ye la obra del odiu, y la so
disolución va ser obra del amor. Asina cantaba peles ciudaes y pueblos; y les
sos sandalies de bronce llegaes de Laconia tintiniaben–y nos pies, y delantre
d’él sonaben címbalos. Mientres, de la boca del Etna salía una columna de fumu
negro qu’echaba la so solombra enriba Sicilia.
Someyando un rei del cielu, Empédocles
taba envueltu na púrpura y cinxíu d’oru, mientres que los pitagóricos
s’arrastraben coles sos rales túniques de llinu y colos zapatos fechos de
papiru. Dicíen que sabía desaparecer les llagañes, disolver los tumores, y
borrar los dolores de los miembros; rogáben–y qu’acabaren la lluvia y los
huracanos; conxuró les tronaes nun círculu de cuetos; en Selinonte espantó la
fiebre faciendo que dos ríos se desviaren
pal llechu d’un terceru, y la xente de Selinonte adorólu y llevantó–y un
templu, y acuñó medalles onde la so imaxe miraba pa la imaxe d’Apolu.
Háilos que pretenden que fue adevinu
instruyíu polos magos de Persia, que poseyía la nigromancia y la ciencia de les
yerbes que faen alloquecer. Un día que cenaba en casa d’Anquitos, presentóse na
sala un home enraxonáu cola espada n’alto. Empédocles llevantóse, tendió’l
brazu y cantó los versos d’Homeru de la nepenta, que fai a ún insensible. Y
darreo la fuerza de la nepenta féxose col furiosu, y quedó quietu, cola espada
n’alto, escaeciéndolo too, como si bebiera el melgueru velenu mecío col vinu
espumoso d’una crátera.
Los dolientes veníen a velu dende les
ciudaes y taba arrodiáu d’una multitú de miserables. Les muyeres tamién diben
tres d’él. Besáben–y los bordes del so mantu preciosu. Una llamábase Panthea,
fía d’un noble d’Agrixentu. Debía tar consagrada a Artemis, pero escapó lloñe
de la fría estatua de la diosa y ofreció–y la so virxinidá a Empédocles. Naide
nun vio señes d’amor, porque Empédocles preservaba una insensibilidá divina.
Nun profería palabres que nun fueren en metru épicu y en dialectu xoniu,
anque’l pueblu y los sos fieles nun se valíen namás que del doriu. Tolos sos
xestos yeren sagraos. Cuando s’acercaba a la xente, yera pa bendecilo o curalo.
La mayor parte del tiempu, quedaba calláu. Ningún de los que lu siguíen nun
pudo nunca sorprendelu durmiendo. Namás que lu víen maxestuosu.
Panthea diba vestida de fina llana y
d’oru. Peinaba el so pelu a la rica moda d’Agrixentu, onde la vida pasaba
melguera. Aguantaba los pechos con una almilla colorada, y la suela de les sos
sandalies taba perfumada. D’otra manera, yera guapa y espurrida, y d’un color
mui deseable. Ye imposible asegurar si Empédocles la quería, pero dio–y pena
d’ella. Efectivamente, el soplu asiáticu enxendró la peste nes tierres de
Sicilia. Los deos negros de l’andancia tocaron a muncha xente. Hasta los
calabres de les besties semaron los praos, y víense dayuri oveyes esfollaes,
muertes, col focicu abiertu pal cielu, coles costielles albentestate. Y Phantea
amorteció con esti mal. Cayó a los pies d’Empédocles y nun respiraba. Los que
la arrodiaben aguantaron los sos miembros tiesos y regáronlos de vinu y arumes.
Afloxaron l’almilla qu’apretaba los sos xóvenes pechos, y encanáronla.
Punxéron–y una cuerda na boca enteabierta y los sos güeyos fundíos ya nun víen
la lluz.
Empédocles miróla, desató la cinta d’oru
que–y cinxía la frente y púnxo–yla. Posó enriba’l so pechu la guirlanda de
lloréu profético, cantó versos
desconocíos de la migración de les almes, y mandó–y tres veces que se
llevantara y qu’andara. La xente taba muerto de mieu. A la tercer llamada,
Panthea salió del reinu de les solombres, y el so cuerpu animóse y púnxose de
pies, envueltu nes encanes funeraries. Y el pueblu diose cuenta qu’Empédocles
evocaba a los muertos.
Pisiánates, padre de Panthea, vino
p’adorar al nuevu dios. Punxeron meses so los árboles de la so facienda pa
ofrece–y libaciones. A dambos llaos d’Empédocles, unos esclavos aguantaben
grandes antorches. Los heraldos proclamaron, igual que nos misterios, el
silenciu solemne. D’esmenu, na tercer vixilia, apagáronse les antorches y la
nueche envolvió a los adoradores. Hubo una voz fuerte que llamó: “¡Empédocles!”
Y cuando se fexo la lluz, Empédocles desapaeciere. Los homes nun lu volvieron a
ver.
Un esclavu espantáu co ntó qu’él viere un
dardu coloráu llabrando les tiniebles camín del cume del Etna. Los fieles
subieron les cuestes estériles del monte cola murnia lluz de l’alborada. El
cráter del volcán vomitaba una facina de llapes. Na porosa boca de llava
qu’arrodiaba l’abismu ardiente, atopóse una sandalia de bronce torcida pol
fueu.
(Trad.
de: Marcel Schowb, Vides imaxinaries)