PIÑÁN,
Berta
(1963)
Nació en Cañu, Cangues d’Onís, nel añu
1963. Llicenciada en Filoloxía Hispánica pola Universidá d’Uviéu, anguañu ye
profesora d’Institutu en Cangues.
Demientres estudia na facultá de Lletres d’Uviéu entra en contactu con
otros escritores mozos n’asturiano que tán ellí tamién faciendo la so carrera.
D’esos contactos va salir la publicación de la revista de lliteratura Adréi, empobinada pola autora canguesa y
los tinetenses Antón García y Xuan Bello. Per eses dómines Berta Piñán empieza
a publicar poesía na revista de l’Academia de la Llingua: Lletres Asturianes.
En 1985 Berta Piñán algama’l Premiu de Poesía convocáu pola institución
académica asturiana col poemariu Al
abellu les besties, publicáu un añu depúes. Ye ésti ún de los llibros que
marquen la inflesión ente la poesía de la primer xeneración del Surdimientu y
la segunda. Influíu pola estética surrealista y la cultura pop, anque bien
estremáu de la poesía que va facer nel futuru Piñán, tan nél dalgunes de les
formes y temes más característicos de la so obra.
En 1991 publica un breve ensayu sobre la realidá sociollingüística
d’Asturies: Notes de sociollingüística
asturiana. En Mayu d’esi añu, algama’l Premiu de Poesía Teodoro Cuesta col
llibru Vida Privada (1991). Nesta
nueva entrega, Berta Piñán amuesa los frutos de la so madurez como poeta. La
propia autora fala d’esti cambiu y de la so manera d’entender la poesía na
poética que publica dos años enantes na Muestra
corregida y aumentada de la poesía en Asturias (1989): “Los temes obsesivos
de la mio poesía que n’otros momentos diben arropaos pola imaxe complicada y
l’artificiosidá llingüística, aparecen tamién agora pero dende otra búsqueda
estética. Nesti sen, interésame indagar na posible coloquialidá del versu al
tiempu que na so contención expresiva. Dende ehí y a partir de la superposición
d’esperiencies reales o ficticies, de referencies vitales o lliteraries intento
da–y forma al poema”. L’autora canguesa apuesta destamiente por un tipu de
poesía qu’entronca cola que se vien conociendo nes últimes décades d’esti
sieglu como “poesía de la esperiencia” o “poesía figurativa” y que tien ún de
los sos referentes principales na obra de los poetes españoles de los 50. Asina
lo señala’l críticu Leopoldo Sánchez Torre (1995) a propósitu de Vida Privada: “(esti llibru) concíbese,
entós, col determín de dar testimoniu d’una esperiencia (...) que se nutre de
lo vivío, pero tamién de lo lleío y de lo imaxinao, lo que nos alloña de
cualquier sospecha d’autobiografismu inxenu (...) Escribe (...) sabedora de
qu’un poema ye un exerciciu d’intelixencia (...). El maxisteriu de Gil de
Biedma diba saltar a la vista anque l’autora nun punxera dos versos suyos como
estragal al llibru”. Confírmase esta
manera d’entender la poesía na poética que Berta Piñán axunta a los versos
seleccionaos pa la Antoloxía poética del
Surdimientu (1989) cuando afirma que: “Namás pretendo escribir la mio
experiencia de la vida, pero les experiencies repítense con abonda frecuencia
na mio vida, por eso necesito de la poesía como instrumentu de conocimientu y
configuración del mundu, como métodu de mentir (o desmentir) la vida”.
Piñán fue una de los autores seleccionaos pol críticu José Ángel
Cilleruelo pa la so antoloxía Nórdica.
Última poesía n’asturiano (1994). Temporada de pesca, publicada en 1998,
culmina’l mou poéticu d’esta personal poeta asturiana.
Como narradora, la escritora canguesa ye autora del llibru de relatos La tierra entero (1996), Premiu de
Narraciones Trabe 1995 y publicáu en castallano dos años más tarde. Nél
estrénase Piñán como prosista escoyendo’l relatu breve sobre la realidá
cotidiana tanto na so vertiente urbana y moderna, como rural y tradicional.
El relatu Lula, lulina (1995)
ye la so aportación a la lliteratura infantil.
Como traductora, tien na so obra una prestosa versión de poemes de
Giuseppe Ungaretti: Ventidós poemes
(1993) y la novela xuvenil Les montañes
blanques (1990) de J. Christopher.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Piñán, Berta
Al abellu les
besties / Berta Piñán. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1986. — 43
p. ; 20 cm. — (Llibrería académica ; 6)
ISBN
84-600-4478-5
Poesía femenina n'Asturies
/ Lourdes A. García, Mª Teresa González, Berta Piñán. — Oviedo : Facultad de
Filología, 1989. — 20 p. ; 21 cm. — (Poesía en Asturias ; 6)
DL AS 1492-1989
Piñán, Berta
Vida privada /
Berta Piñán. — Mieres : Casa de Cultura Teodoro Cuesta, 1991. — 51 p. ; 22 cm.
— (Teodoro Cuesta ; 5)
Piñán, Berta
In memoriam /
Berta Piñán ; edición, Ángel Caffarena. — Málaga : Librería Anticuaria El
Guadalhorce, 1992. — 16 p. ; 18 cm. — (Colección Sinera ; 22)
DL MA 106-1992
Piñán, Berta
La tierra entero
/ Berta Piñán. —Uviéu : Trabe, 1996. — 102 p. ; 20 cm. — (Incla interior ; 21)
ISBN
84-8053-064-2
Piñán, Berta
Lula, Lulina /
Berta Piñán, Carmen Peña. — Uviéu : Trabe, 1996. — 24 p. : il. col. ; 19 cm. —
(Montesín redrueyu ; 3)
ISBN
84-8053-066-9
Piñán, Berta
Temporada de
pesca / Berta Piñán. — Uviéu : Trabe, 1998. — 52 p. : ; 21 cm. — (Albera ; 4)
ISBN
84-8053-105-3
Piñán, Berta
Toda la tierra /
Berta Piñán ; traducción del asturiano, Berta Piñán. — Madrid : Acento, 1998. —
109 p. ; 21 cm. — (Club ; 17)
Traducción de:
La tierra entero
ISBN
84-483-0336-9
Xeitos de falar
: mostra de poesia asturiana / Berta Piñan, Humberto González, Alfonso
Velázquez. — Neda (A Coruña) : Rio Xuvia, 1999. — 71 p. ; 21 cm. — (Colección O
roibén)
Textos
n’asturiano y traducción al gallego
DL M 6366-1999
Ensayu
Piñán, Berta
Alfaya : llibru
d’aprendizaxe / Berta Piñán, Xuan Bello. — Uviéu : Conseyería d’Educación,
Cultura, Deportes y Xuventú, 1989. — 187 p. : il. ; 30 cm
ISBN
84-86795-60-5
Piñán, Berta
Notes de sociollingüística
asturiana / Berta Piñán. — Xixón : Llibros del Pexe, 1991. — 91 p. ; 17 cm. —
(Xera)
Bibliografía: p.
83-89
ISBN
84-87259-25-1
Traducción
Christopher, J.
Les montañes
blanques / J. Christopher ; trad. de Berta Piñán. — Madrid : Alfaguara, 1990.
Ungaretti,
Giuseppe
Ventidós poemes
/ Giusseppe Ungaretti ; (versión asturiana de Berta Piñán). — Uviéu : Ámbitu,
1993. — 37 p. ; 21 cm. — (Poesía ; 12)
DL AS 970-1992
Bibliografía
Berta Piñán, “Poética”, en: Ricardo Labra
(ed.), Muestra corregida y aumentada de
la poesía en Asturias, Uviéu, Conseyería de Cultura, 1989, p. 235.
Berta Piñán, “Poética”, en: Xosé Bolado
(ed.), Antoloxía Poética del Surdimientu.
Xixón, 1989, p. 106.
José Ángel Cilleruelo, Nórdica. Última poesía en asturiano,
Xixón, Llibros del Pexe, 1994, p. 18.
Leopoldo Sánchez Torre, Introducción a Les muyeres y los díes de la poesía
asturiana contemporánea, Mieres, Editora del Norte, 1995, p. 32.
ANTOLOXÍA
DE LES AGÜES VENCÍES
Un tiempu de palombares altos trainos l’iviernu
y les figales
Lleguen voces del ríu: ya la señardá de les agües
vencíes, del to suañu la savia fresca.
Un rustru busques con vocación de patria,
una solombra de cuerpos u xorrecer la to boca
y les dolces pallabres más allá, perallá
cuandu la ñeve grita.
Erma ta la viña, tierra blanca que soterrará
el to nome de recielles y herba,
pero nun tornes a casa, amenórguense los díes
y apáguense d’esmenu los llumes y los cantos.
AL ABELLU LES BESTIES
Síguense les curves últimes del branu,
un marzu de ñeves soterraes,
la voz d’Antínoo que prez nos banzaos del sur,
el so verso y el so besu de meyanueche
escuro cuandu la vida asela,
los mantos acadexaos d’oru mentantu les muyeres llancen
y esi requexu del mar onde’l cuerpu amáu...
Ven agora que la lluz caltiénse:
baxu un astru de piedra tenderé la mio alcoba al abellu
les besties.
Si los fríos aporten,
nun anden a la gueta de mio nes grandes biesques
u escasea’l venáu. Taré na so choza.
ELIONOR
Nun güeyarás más les brunes lloses d’Aquitania
pero besarás les sos torres en ca besu mio.
(Al abellu les besties)
LA CÁ LES
FEMES
NEL PAÍS DE LOS PÁXAROS
son
les cinco y ente les catasoles
to
iguáu yá el té
pero
arróu de tí
la
tona
TAN CEU LA LLUZ
dormía’n
deseyos
sollerte
y nun tás
mas
amanez siempre
CERTIDUME
nunca
enxamás la certidume de tos besos
comu playes alluendi,
nin
l’enclín escuru del to abrazu na alcoba
daránmi
aquello que más quiero
y
qu’inda nin tú sabes.
(Lletres asturianes, 20)
CIUDÁ
I
Llueve. Imaxe masuñada hasta l’aburrimientu.
Detrás de la ventana llueve
y la ciudá apártase si acesmo.
Agora yo tamién sé qué manera tien l’hibiernu
d’imponer elso dominiu.
DESVÁN
Nun tien solombres esti llugar qu’invento
entrín pasa la nueche,
la so quietú próxima, furtiva, nun tien solombres.
Equí será siempre la estación de los figos,
la so violencia qu’espalma y priende
na piel moyao, nes guedeyes,
talo un cuerpu ufre el so secretu
notru cuerpu extrañu. Y tamién, seique,
esta zuna más torpe colos años de buscar les palabres
nel desván escuru onde miedren los sueños,
ridículo y piesllu.
DESPEDIDA
Será esta lluz d’abril dalgo violenta,
tan pocu usada,
que mi trai los zalegos d’otros más terribles
cuando calma la tarde va pasando
tremecida de voces y silencios, como un tapiz
estrañu nel que dibuxa placeres fugaces y perdíos.
Son quiciabes señales, namás eso,
un temor inxustu porque
llueve y yá presiento el calor,
la mano buscando secreta la tibieza,
porque pueo y nun quiero repitir los minutos,
les palabres precises, innecesaries siempre
que tamién esa tarde —tarde yá na tarde—
duldares un momentu.
A BRASILEIRA
Les
palombes y los neños
esguilen
pela estatua
del
poeta.
Asina
ye la poesía:
piedra
quieto
nel
torpe trasiegu
d’una
plaza,
figura
de fondu
que
acompaña la foto
borrosa
d’un turista.
ESTA CASA
Esta casa tamién ye la mio casa,
la memoria confiada de les coses que quixi
y rápidu escaecí.
Pocos son los atabales que conmigu viaxen:
llugares tan berves como plumes
y esos otros onde dexé los vezos
prendidos por siempre d’algún llabiu.
Todu eso, palacios d’agua del xardín del deseyu,
todu eso y tu, ye la mio casa.
VEZOS
Nestes hores d’insomniu a cencielles recurro
a los tópicos vezos: dalcuandu dalgún coche,
dalguna voz persiste dende fuera
y demórase aduces,
quiciás durmes agora nun cuartu que ignoro
y la rabia, los celos son tan torpes imaxes.
Pero bien sabes, siempre se puen mentir
unos versos, una tarde ente pinos,
les recielles baxando col últimu besu.
Anque yá me arrepienta d’escribir estes llinies
por tí, por nosostros que fuimos,
nun son palabres estes pa repetir en públicu.
CIUDÁV
De ciudaes, de los grises andenes o paisaxes,
de nomes que ti ufren inciera ebrez
en dellos cuerpos,
d’eses nueches d’azar y sortilexu
con derroches d’amor en soledá secreta
alcordaráste de xuro cuando los años pasen
y la memoria imponga uy olvides lo qu’importa.
Pero esta tarde inda, si acuerdo, si remembro,
será un momentu namás, tres de los vidros,
desierta la plaza a esa hora ten ceo
y la música mínime d’algún discu
que sona y les rises....
SORMARIANADE ALCOFARADO
Tarden
les cartes.
Faise
agrín el rumbu de los díes
y
temblen les fueyes como d’aguada cerca,
como
d’alloriaes aves n’acechu.
Agora
pudieres traemi de la to voz el cantu
hasta
l’ahabitación onde desciendo.
Pudieres,
pero la música acaba,
acaba
la mio memoria,
acaba.
(