IGLESIAS, Inaciu

(1966)

 

Nació n’Uviéu en 1966. Llicencióse en Derecho pola Universidá asturiana. Xunta Sixto Cortina fundó a finales de los ochenta la revista Ámbitu, tresformada en 1989 n’editorial col mesmu nome. Fue ún de los entamadores del sindicatu estudiantil Conceyu d’Estudiantes Nacionalistes (C.E.N.). Coordinó la II Xunta d’Escritores y Traductores en Llingua Asturiana que tuvo sitiu en Llanes en 1989. En 1996 fundó’l semanariu d’información xeneral en llingua asturiana Les Noticies, del que ye director. Destacáu militante de la Unión Renovadora Asturiana de Sergio Marqués, fue candidatu al Senáu nes eleciones del añu 2000.

Ye autor de la versión n’asturiano de Agora mesmo del catalán  M. Martí y Pol (1988). En collaboración con Sixto Cortina fexo la traducción de Xuan Salvador Gaviota de Richard Bach (1991). Traduxo tamién la serie infantil “La Serena” pa la editorial Llibros del Pexe en 1992.

Ye autor del ensayu La identidá asturiana (1993), Premiu “Fuertes Acevedo” 1996, una meditación sobre la esencia de la especificidá cultural y nacional d’Asturies dende la perspectiva de la so hestoria. Na mesma llinia tán los Retratos hestóricos asturianos que publicó nel diariu La Nueva España y que más tarde (1998) recoyó en llibru.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Ensayu

 

Iglesias, Inaciu

La identidá asturiana / por Inaciu Iglesias. — Uviéu : Ámbitu, 1993. — 95 p. ; 18 cm. — (Colección Álvaro Fernández de Miranda ; 2). —Bibliografía: p. 91-95.

ISBN 84-604-6195-51

 

Iglesias, Inaciu

La identidá asturiana / Inaciu Iglesias. — 2ª ed. — Uviéu : Ámbitu, 1999. -- 94 p. ; 18 cm. -- (Les Noticies ; 6)

ISBN 84-930023-5-6

 

Iglesias, Inaciu

Retratos / Inaciu Iglesias. — Uviéu : Ámbitu, 1998. — 122 p. : il. col. y n. ; 18 cm. — (Les Noticies ; 5)

 ISBN 84-930023-4-8

 

 

Traducción

 

Bach, Richard

Xuan Salvador Gaviota / Richard Bach ; traducción del orixinal inglés por Inaciu Iglesias y Sixto Cortina. — Uviéu : Conseyería d’Educación, 1991. — 56 p. : il. ; 22 cm. — (Lletres moces ; 4).

ISBN 84-7347-044-1

 

Bogunyá, M. Àngels

El pirata Eusebiu / Cuentu de M. Àngels Bogunyá ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias ; ilustraciones de Francesc Rovira. — Xixón : Llibros del Pexe, 1991. — 24 p. : il. col. ; 19 cm. — (La Serena ; 1)

ISBN 84–87259–18–9

 

Abeyà, Elisabet

La bruxa qu’andaba en bicicleta / Cuentu d’Elisabet Abeyà ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias ; ilustraciones de Roser Capdevila. — Xixón : Llibros del Pexe, 1991. — 24 p. : il. col. ; 19 cm. — (La Serena ; 2)

ISBN 84–87259–17–0

 

Durán, Teresa

Glub–Glub / Cuentu de Teresa Durán ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias ; ilustraciones de Montserrat Ginesta. — Xixón : Llibros del Pexe, 1992. — 24 p. : il. col. ; 19 cm. — (La Serena ; 3)

ISBN 84–87259–34–0

 

Salvà, Francesc

Un día de desastre / Cuentu y ilustraciones de Francesc Salvà ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias. — Xixón : Llibros del Pexe, 1992. — 24 p. : il. col. ; 19 cm. — (La Serena ; 4)

ISBN 84–87259–33–2

 

Bogunyá, M. Àngels

El pirata Eusebiu / Cuentu y ilustraciones de Gloria Fort ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias. — Xixón : Llibros del Pexe, 1992. — 24 p. : il. col. ; 19 cm. — (La Serena ; 6)

ISBN 84–87259–41–3

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

LA INFLUENCIA DEL IDIOMA

 

Cualquier movimientu de recuperación d’una identidá que pretenda llegar a dalgún resultáu positivu tien que contar col idioma como ún de los sos factores básicos. Esto val tanto pa los países grandes como pa los pequeños. D’otra manera nun va tener nada que facer. Polo menos nada positivo.

El nuestru país entra nel grupu de los países más pequeños. Eso ye evidente. Nestos casos suel existir una tentación respectu al tema del idioma: facer del idioma propiu un símbolu, enarbolalu como una bandera. Los paises más pequeños suelen tener dificultaes pa marcar les distancies respecto a les cultures dominantes, casi siempre tan metíos na órbita d’algún de los países grandes y la solución suel ser utilizar l’idioma propiu como estandarte col que reivindicar esa diferencia.

Esta forma de proceder ye, sencillamente, peligrosísima. Son tres los inconvenientes que, dende el mio puntu de vista, derívense d’esta manera d’utilizar l’idioma: l’enquilosamientu, la etiquetación y la diferencia excesiva. Podemos analizalos ún per ún.

Considerar a un idioma como un símbolu ye un a cosa poco seria. Ye engorrosa y, munches veces, pue resultar inclusu ridícula. Un símbolu ye siempre daqué estáticu, inmovil, perenne. Un idioma ye algo vivu, dinámicu, cambiante. Ye una cosa que se tien qu’usar hasta sentise cómodu con ello. Igual qu’una chaqueta vieya. Los símbolos y banderes que namás s’exhiben un día al añu, acaben quedando acartonaos y vieyos. En definitiva, acaben convirtiéndose en coses artificiales, enquilosaes.

La segunda de les consecuencies nefastes que comentamos, la etiquetación, pue venir por culpa d’identificar un idioma con un ciertu movimientu reivindicativu. El movimientu reivindicativu pue ser social, políticu o de cualquier otru tipu . Ye igual. Cola etiquetación, l’idioma dexa de ser un mediu pa tresmitir una determinada idea y conviértese nun fin en sí mesmu. Utilizar un idioma nestes circustancies implica tomar una determinada postura cada vez que s’abra la boca.

Esto, sinceramente, ye mui incómodu. A naide‑y gusta que namás abrir la boca, anque seya pa pedir el pan, tol mundu pretenda saber lo qu’uno piensa. Utilizar un determináu idioma considérase como sintomáticu de lo qu’uno opina en política o en cualquier otru campu. Tremendamente comprometedor.

Esto ye precisamente tolo contrario de lo que tien que ser un idioma. Los idiomes tienen que ser neutrales; cómodos y neutrales pa dexar que, al tresvel d’ellos, expresemos les nuestres idees. Non pa ser ellos mesmos la idea central.

Existe un tercer peligru deriváu de la utilización simbólica del idioma. Ye’l peligru de la búsqueda de la diferencia excesiva. E1 conceptu ye mui simple: visto que l’idioma ye símbolu de diferencia, inténtase facer que pareza tovía más diferente. D’esa manera, parez más idioma. Con estes premises, marcar l es diferencies con respectu al otru idioma de referen cia conviértese nun oxetivu primordial. A veces, in clusu, nuna obsesión. D’ello parez depender la singularidá de la propia comunidá.

Los peligros d’esti comportamientu son grandes. Un idioma nun se pue maltratar d’esa manera; resiéntese, nun suena bien. Llega, en ocasiones estremes, a perdese hasta la comprensibilidá. Intenta establecese un modelu d’idioma tan singular qu’acaben por nun entendelu nin los propios falantes.

El problema ye más grave si pensamos qu’estes tres cuestiones, l’enquilosamientu, la etiquetación y l’afición pola diferencia, suelen venir xuntes. Ca una ye un poco consecuencia de les otres dos. Formen una terna siniestra, un conxuntu que da una imaxe del idioma bastante probe, mui negativa. Una imaxe que llega, inclusu, a espantar a munchos de los propios falantes que nun son a identificase con esi productu final que se‑yos presenta. Esto, si lo que se pretende ye recuperar el usu d’un idioma, ye’l suicidiu.

Por suerte, toa esta cuestión tien un remediu bastante eficaz y sencillu: l’usu. L’usu continuáu del idioma ye siempre mui saludable. Pero nestos casos ye amás un remediu impagable contra toes estes cuestiones. Ye’l remediu máxicu que cura tolos males. Un idioma vivu, usáu y activu nun soporta durante munchu tiempu el puritanismu o la falta de naturalidá.

Casi tolos problemes y recelos qu’afecten hoi por hoi al nuestru idioma deriven precisamente d’eso: de la so falta d’usu. Un idioma que nun se trabaya acaba por atrofiase y por tener milenta problemes de salú. Ye inevitable.

Visto esto, la importancia que tien un idioma en cualquier procesu de recuperación d’una identidá, nun pue radicar na mayor o menor carga simbólica que se–y conceda como el ementu diferenciador. La importancia d’un idioma tien que residir, indudablemnte, nel so usu.

Un idioma ye un vehículu de comunicación. La so misión ye únicamente esa: la de posibilitar la tresmisión d’idees, la tresmisión de cultura. Equí radica la so grandeza y la so influencia: en tar presente, posibilitar esta tresmisión de pensamientos. La so función ye ser un vehículu y contra más silenciosu, meyor. Tien que ser como los buenos árbitros de futbol; que son meyores precisamente contra menos se nota qu’existen.

 

                                        (En La identidá asturiana)