IGLESIAS,
Inaciu
(1966)
Nació n’Uviéu en 1966. Llicencióse en
Derecho pola Universidá asturiana. Xunta Sixto Cortina fundó a finales de los
ochenta la revista Ámbitu,
tresformada en 1989 n’editorial col mesmu nome. Fue ún de los entamadores del sindicatu
estudiantil Conceyu d’Estudiantes Nacionalistes (C.E.N.). Coordinó la II Xunta
d’Escritores y Traductores en Llingua Asturiana que tuvo sitiu en Llanes en
1989. En 1996 fundó’l semanariu d’información xeneral en llingua asturiana Les Noticies, del que ye director.
Destacáu militante de la Unión Renovadora Asturiana de Sergio Marqués, fue
candidatu al Senáu nes eleciones del añu 2000.
Ye autor de la versión n’asturiano de Agora mesmo del catalán M. Martí y Pol (1988). En collaboración con
Sixto Cortina fexo la traducción de Xuan
Salvador Gaviota de Richard Bach (1991). Traduxo tamién la serie infantil
“La Serena” pa la editorial Llibros del Pexe en 1992.
Ye autor del ensayu La identidá asturiana (1993), Premiu “Fuertes Acevedo” 1996, una
meditación sobre la esencia de la especificidá cultural y nacional d’Asturies
dende la perspectiva de la so hestoria. Na mesma llinia tán los Retratos hestóricos asturianos que
publicó nel diariu La Nueva España y
que más tarde (1998) recoyó en llibru.
BIBLIOGRAFÍA
Ensayu
Iglesias, Inaciu
La identidá asturiana / por Inaciu
Iglesias. — Uviéu : Ámbitu, 1993. — 95 p. ; 18 cm. — (Colección Álvaro
Fernández de Miranda ; 2). —Bibliografía: p. 91-95.
ISBN 84-604-6195-51
Iglesias, Inaciu
La identidá asturiana / Inaciu Iglesias.
— 2ª ed. — Uviéu : Ámbitu, 1999. -- 94 p. ; 18 cm. -- (Les Noticies ; 6)
ISBN 84-930023-5-6
Iglesias, Inaciu
Retratos / Inaciu Iglesias. — Uviéu :
Ámbitu, 1998. — 122 p. : il. col. y n. ; 18 cm. — (Les Noticies ; 5)
ISBN 84-930023-4-8
Traducción
Bach, Richard
Xuan Salvador Gaviota / Richard Bach ;
traducción del orixinal inglés por Inaciu Iglesias y Sixto Cortina. — Uviéu :
Conseyería d’Educación, 1991. — 56 p. : il. ; 22 cm. — (Lletres moces ; 4).
ISBN 84-7347-044-1
Bogunyá, M. Àngels
El pirata Eusebiu / Cuentu
de M. Àngels Bogunyá ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias ; ilustraciones de
Francesc Rovira. — Xixón : Llibros del Pexe, 1991. — 24 p. : il. col. ; 19 cm.
— (La Serena ; 1)
ISBN 84–87259–18–9
Abeyà, Elisabet
La bruxa qu’andaba en
bicicleta / Cuentu d’Elisabet Abeyà ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias ;
ilustraciones de Roser Capdevila. — Xixón : Llibros del Pexe, 1991. — 24 p. :
il. col. ; 19 cm. — (La Serena ; 2)
ISBN 84–87259–17–0
Durán, Teresa
Glub–Glub / Cuentu de
Teresa Durán ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias ; ilustraciones de
Montserrat Ginesta. — Xixón : Llibros del Pexe, 1992. — 24 p. : il. col. ; 19
cm. — (La Serena ; 3)
ISBN 84–87259–34–0
Salvà, Francesc
Un día de desastre / Cuentu
y ilustraciones de Francesc Salvà ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias. —
Xixón : Llibros del Pexe, 1992. — 24 p. : il. col. ; 19 cm. — (La Serena ; 4)
ISBN 84–87259–33–2
Bogunyá, M. Àngels
El pirata Eusebiu / Cuentu
y ilustraciones de Gloria Fort ; versión asturiana d’Inaciu Iglesias. — Xixón :
Llibros del Pexe, 1992. — 24 p. : il. col. ; 19 cm. — (La Serena ; 6)
ISBN 84–87259–41–3
ANTOLOXÍA
LA
INFLUENCIA DEL IDIOMA
Cualquier movimientu de recuperación
d’una identidá que pretenda llegar a dalgún resultáu positivu tien que contar
col idioma como ún de los sos factores básicos. Esto val tanto pa los países
grandes como pa los pequeños. D’otra manera nun va tener nada que facer. Polo
menos nada positivo.
El
nuestru país entra nel grupu de los países más pequeños. Eso ye evidente.
Nestos casos suel existir una tentación respectu al tema del idioma: facer del
idioma propiu un símbolu, enarbolalu como una bandera. Los paises más pequeños
suelen tener dificultaes pa marcar les distancies respecto a les cultures
dominantes, casi siempre tan metíos na órbita d’algún de los países grandes y
la solución suel ser utilizar l’idioma propiu como estandarte col que
reivindicar esa diferencia.
Esta
forma de proceder ye, sencillamente, peligrosísima. Son tres los inconvenientes
que, dende el mio puntu de vista, derívense d’esta manera d’utilizar l’idioma:
l’enquilosamientu, la etiquetación y la diferencia excesiva. Podemos analizalos
ún per ún.
Considerar
a un idioma como un símbolu ye un a cosa poco seria. Ye engorrosa y, munches
veces, pue resultar inclusu ridícula. Un símbolu ye siempre daqué estáticu,
inmovil, perenne. Un idioma ye algo vivu, dinámicu, cambiante. Ye una cosa que
se tien qu’usar hasta sentise cómodu con ello. Igual qu’una chaqueta vieya. Los
símbolos y banderes que namás s’exhiben un día al añu, acaben quedando
acartonaos y vieyos. En definitiva, acaben convirtiéndose en coses
artificiales, enquilosaes.
La
segunda de les consecuencies nefastes que comentamos, la etiquetación, pue
venir por culpa d’identificar un idioma con un ciertu movimientu
reivindicativu. El movimientu reivindicativu pue ser social, políticu o de
cualquier otru tipu . Ye igual. Cola etiquetación, l’idioma dexa de ser un
mediu pa tresmitir una determinada idea y conviértese nun fin en sí mesmu.
Utilizar un idioma nestes circustancies implica tomar una determinada postura
cada vez que s’abra la boca.
Esto,
sinceramente, ye mui incómodu. A naide‑y gusta que namás abrir la boca,
anque seya pa pedir el pan, tol mundu pretenda saber lo qu’uno piensa. Utilizar
un determináu idioma considérase como sintomáticu de lo qu’uno opina en
política o en cualquier otru campu. Tremendamente comprometedor.
Esto
ye precisamente tolo contrario de lo que tien que ser un idioma. Los idiomes
tienen que ser neutrales; cómodos y neutrales pa dexar que, al tresvel d’ellos,
expresemos les nuestres idees. Non pa ser ellos mesmos la idea central.
Existe
un tercer peligru deriváu de la utilización simbólica del idioma. Ye’l peligru
de la búsqueda de la diferencia excesiva. E1 conceptu ye mui simple: visto que
l’idioma ye símbolu de diferencia, inténtase facer que pareza tovía más
diferente. D’esa manera, parez más idioma. Con estes premises, marcar l es
diferencies con respectu al otru idioma de referen cia conviértese nun oxetivu
primordial. A veces, in clusu, nuna obsesión. D’ello parez depender la
singularidá de la propia comunidá.
Los
peligros d’esti comportamientu son grandes. Un idioma nun se pue maltratar
d’esa manera; resiéntese, nun suena bien. Llega, en ocasiones estremes, a
perdese hasta la comprensibilidá. Intenta establecese un modelu d’idioma tan
singular qu’acaben por nun entendelu nin los propios falantes.
El
problema ye más grave si pensamos qu’estes tres cuestiones, l’enquilosamientu,
la etiquetación y l’afición pola diferencia, suelen venir xuntes. Ca una ye un
poco consecuencia de les otres dos. Formen una terna siniestra, un conxuntu que
da una imaxe del idioma bastante probe, mui negativa. Una imaxe que llega,
inclusu, a espantar a munchos de los propios falantes que nun son a
identificase con esi productu final que se‑yos presenta. Esto, si lo que
se pretende ye recuperar el usu d’un idioma, ye’l suicidiu.
Por
suerte, toa esta cuestión tien un remediu bastante eficaz y sencillu: l’usu.
L’usu continuáu del idioma ye siempre mui saludable. Pero nestos casos ye amás
un remediu impagable contra toes estes cuestiones. Ye’l remediu máxicu que cura
tolos males. Un idioma vivu, usáu y activu nun soporta durante munchu tiempu el
puritanismu o la falta de naturalidá.
Casi
tolos problemes y recelos qu’afecten hoi por hoi al nuestru idioma deriven
precisamente d’eso: de la so falta d’usu. Un idioma que nun se trabaya acaba
por atrofiase y por tener milenta problemes de salú. Ye inevitable.
Visto
esto, la importancia que tien un idioma en cualquier procesu de recuperación
d’una identidá, nun pue radicar na mayor o menor carga simbólica que se–y
conceda como el ementu diferenciador. La importancia d’un idioma tien que
residir, indudablemnte, nel so usu.
Un
idioma ye un vehículu de comunicación. La so misión ye únicamente esa: la de
posibilitar la tresmisión d’idees, la tresmisión de cultura. Equí radica la so
grandeza y la so influencia: en tar presente, posibilitar esta tresmisión de
pensamientos. La so función ye ser un vehículu y contra más silenciosu, meyor.
Tien que ser como los buenos árbitros de futbol; que son meyores precisamente
contra menos se nota qu’existen.
(En La identidá asturiana)