GONZÁLEZ
VILLAR Y FUERTES, Xuan
(1746-1820)
Naz
Xuan González Villar y Fuertes el 27 de marzu de 1746 en Lluanco, villa onde
estudió les primeres lletres, gramática y llatín. N’Uviéu fixo estudios d’Arte
y Teoloxía, algamó’l grau de doctor, ocupando varies cátedres y algamando fama
de mui bon orador. En 1770 ingresó nel Colexu Mayor de San Ildefonsu, n’Alcalá.
Llueu d’opositar a canonxíes n’Uviéu, Salamanca y Lleón, fue abade d’un
conventu y deán n’Uviéu y Lleón, ciudá onde morrió nel añu 1820.
Anque González Posada da noticies de les
munches obres qu’escribiera González Villar, n’asturiano nun llegó a nós más
que’l poema “La Xudit”, fecháu en 1770, cuando’l so autor tenía malapenes
venticuatro años. Ye, polo tanto ésta una composición tempraniega, que–y abultó
a Caveda indigna de publicase na so antoloxía de 1839.
“La Xudit”, escrita n’octaves reales,
cuenta’l casu de la muerte d’Holofernes a manes de Xudit, que lu gana con
engaños y llogra destamiente lliberar al pueblu xudíu del so opresor. A pesar
de la descalificación de Caveda, esti poema tien un valir lliterariu pocu
discutible, sobre too nes memorables descripciones, cásique naturalistes, que’l
narrador fai del malváu Holofernes. Nos últimos años publicáronse en llibru dos
ediciones d’esti poema. La primera d’elles ye la d’Antón García, en 1990, y la
más nueva, la d’Álvaro Arias Cabal, en 1996, que contién una completa biografía
del autor lluanquín y que mos apurre datos inéditos pa esclariar delles
supersticiones previes, recuperando la versión del XVIII.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
González Villar y Fuertes, Xuan
La Xudit : (1770) / Xuan González Villar
y Fuertes ; edición d’Antón Garcia. — Xixón : Llibros del Pexe, 1990. — 81 p. ;
18 cm. — (Llibrería Asturiana ; 2).
ISBN 84-87259-14-6
González Villar y Fuertes, Xuan
La Judit : (1770) / Juan González Villar
; edición, entamu y notes d’Álvaro Arias Cabal. — Uviéu : Academia de la
Llingua Asturiana, 1996. — 91 p. ; 22 cm. — (Llibrería facsimilar ; 31). —
Bibliografía: p. 29-31
ISBN 84-8168-072-9
Bibliografía
Álvaro Arias Cabal, entamu a Juan González
Villar, La Judit: (1770), Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1996.
Fermín Canella Secades, “Autores
desconocidos” en: José Caveda y Fermín
Canella Secades (eds.), Poesías selectas
en dialecto asturiano, Oviedo : Imp. de Vicente Brid, 1887 (ed. facs de
1987 de l’Academia de la Llingua), pp. 229–230.
Antón García, “Introducción” a: Xuan
González Villar y Fuertes, La Xudit,
Xixón, Llibros del Pexe, 1990.
Antón García, “Xuan González–Villar y
Fuertes”, en: Lliteratura asturiana nel
tiempu, Uviéu, Conseyería d’Educación, 1994, p. 44.
Enrique García Rendueles, “D. José María
Flórez y González”, en: Los nuevos
bablistas, Imp. de La Reconquista, 1925 (ed. facs. de l’Academia de la
Llingua de 1987), pp.351–355.
ANTOLOXÍA
LA
XUDIT
(Fragmentu)
Ya
desque comiemos los pañizos
tenemos
reventando la barriga,
y
los güeyos están apegadizos
sin
que quepa en butiellu una formiga;
yá
que de llonganices y chorizos
vos
pudiesteis fartar sin dexar miga;
y
después que cenasteis ensin suelu
yá
vos lleguen les tripes al gargüelu.
Y
mirar todos col candil encesu
si
falta del llugar dalguna vaca,
que
yo fasta estrupiar esti lluviesu
ñista
tayuela estó fechu una estaca;
—Estati
quedu Antón ñon sías traviesu,
yo
bien entiendo a todos la matraca,
todos
facen moler al probe vieyu
fasta
saca–y l’alma del pelleyu.
Axunta
esos cortezos de boroña
pa
otra vez, que l’añu está famientu;
muyer,
toca por Dios esa zamploña
qu’en
viéndote melguera estó contentu,
dexa
aquesi cabritu y carantoña
y
contaréte desapués un cuentu;
sentávos
xunta al fuegu disi llau
y
escucháme col güeyu arremelláu.
Un
cuentu contaré hoi a mio güela;
mas
ñon por eso ye cuentu de vieyes,
trailu
un llibrón de forro como suela
de
lletres colorades y bermeyes,
pertuera
pingando oro, y con so escuela
al
mesmu diablu–y arden les oreyes:
solo’l
cura lu lle con previxeliu
siendo
pura verdá del Evanxeliu.
Isti,
en fin, que lu llamen el berbiariu
rezaba
qu’había un Rei allá en Caldea
fieru,
arremolinadu y temerariu,
de
vista arremellada y cara fea,
del
pelu espelurciáu y mui falsariu,
que
quando s’enritaba ña pelea
parecín
los sos güeyos dos candiles,
arregañando
dientes y caniles.
Isti
Rei soberbiosu, tan tiranu,
a
quien daben el nome de Nabucu
de
ximelgar el mundu per so manu
andaba
tan contentu como un cucu;
que
Dios lu amudó en bestia ye mui llanu,
después
que rebiciando erguidu y llucu
de
mirar tantes tierres al so mandu
estaba
como un gochu refalfandu.
Isti
Rei (como digo del mio cuentu),
viendo
que del so Reinu algunes partes
s’arrebelaben
al so mandamientu,
llevantando
pendones y estandartes,
mandó
escontra ellos con el reximientu
a
un home pior que Pedru Malesartes,
(si
ñon m’engaño llámase Holofernes)
y
en mi alma que podía faer piernes.
¿Ñon
veis un xabalín escopetiáu
qu’al
dir volando per una galgada
al
miyor perru déxalu trecháu
arrefilándo–y
una canilada?
¿Veis
como bufa y cuerre tan rabiáu
qu’a
los qu’atopa d’una esfocicada
diablu
más–yos arrinca les entrañes
que
si mascara un platu de castañes?
Pos
ansina Holofernes va corriendo
todes
aquelles tierres sotripando;
ño
hai alma qu’al mirallu cueya aliendu
ñin
ciudá que s’esmuza del so mandu;
a
todos el calzón–yos va fediendo,
de
conforme se van apagorando,
qu’al
alzar les sos manes tan rollices,
pardieses
que–y afumen les ñarices.
Porque
viais disti mostro lo espantable
quiero
facevos dilli una pintura:
la
melena ye una roza mui pasmable,
o
argumal que–y fai falta rozadura;
ye
al pelu de medusa asemeyable,
pos
cada pelu tien una gafura,
y
en so mollera pueden faer foyos
mil
miyares de vives y de pioyos.
La
cara ye una peña con berrugues
enllena
de buracos de vexigues;
podín
coyese nella berces crugues
si
ñon que habín cuayase de formigues:
bien
sirven d’escaleres les arrugues
si
nella s’aforqueten muches vigues
pa
subir la cuesta daquel rostro
a
ver los rebollares d’isti mostro.
Los
güeyos son dos grandes fugarales
que
los homes abrasen con poceñes;
mas
pa les muyeres mui frescales
saben
ser mansulines les sos neñes.
Les
ceyes eses sí que son mortales
cuando
a les rapaciques fai de señes,
mas
tan porcaces facen la güeyada
que
merez cada pelu una pedrada.
Les
ñarices si entamen a esmormiase,
parecen
un corral enllén de cuchu,
y
el bufidu que da al estornudase
que
s’oiga de dos llegües ñon ye muchu;
el
pañu con qu’a veces va llimpiase
ye’l
garapiellu que lu dexa ensuchu;
peru
la boca donde tantu espeta
ye
un covarón de vaca de secreta.
Los
brazos son por cierto dos forcaos,
les
manes son cuspides manes d’osu,
y
dos pegollos d’horro mal plantaos
son
los pies disti burru tan mostrosu;
ñes
uñes de los didos tien fundaos
mayorazos
de cuchu mui plasmosu,
pos
tien entre la uña y el pelleyu
p’abonar
les lloses d’un conceyu.
Está
todu’l so cuerpu tan peludu,
tan
llen de poxa, caspia o de fariellu,
que
dende arriba a abaxu tudu tudu
pa
cazar llebratos ye mui bellu;
El
vientre ye tan anchu y tan membrudu
que–y
cabe un xatu en dientro del botiellu
y
si ña boca ya ño–y cabe un figu,
ye
capaz de comer pel embeligu.
Dos
faniegues esmuerga cada día
sin
contar el compangu de cebera,
y
seis pipes de vinu enfilaría
si
lo mexara siempre que quixera;
los
que–y van facer la cortesía,
porque
se–yos va el miedu a la trasera
o
porque a illi–y fieden les corades
lleguen
coles ñarices atapades.
Isti
fo’l Capitan, rocín salvaxe
que
salió a domar aquella xente;
A
todos, de mirar el so coraxe,
–yos
falta’l fuelgu y témbla–yos el diente;
recibe
en fin de todos homenaxe,
todo
lo somorguya de repente
¿y
quién creyera que tan gran babayu
a
tantos chamuscara como un rayu?
Al
mismu tiempu estaba a los xudíos
temblándo–yos
la barba en Palestina,
facín
de los sos güeyos muchos ríos
pidiendo
ayuda a la piedá divina;
qu’entonces
los xudíos y sos fíos
Dios
los asollibiaba más aína,
ñin
andaba aquel pueblu tan esclavu,
y
naide–yos decía tenéis rabu.
(... / ...)
(La Xudit, 1990)