GONZÁLEZ
REGUERA, Antón
(ca. 1605-ca. 1662)
Nacíu
na parroquia de Llogrezana, en Carreño, al rodiu del 1605, Antón González
Reguera, “Antón de Marirreguera”, estudió na Universidá d’Uviéu onde dexó un bon
rastru poles trastaes y calaveraes qu’al paecer armó per ellí. Con too, fíxose
cura y fue párrocu de Prendes (1634–1644) y Albandi (1645–1661), asina como
arcipreste de Carreño dende 1656.
A González Posada parez–y qu’Antón de
Marirreguera debió morrer hacia 1662. Lo que se sabe de fixo ye qu’en 1666 nun
participó nel certame de la Universidá d’Uviéu cuando les esequies de Felipe
IV.
Dizse que, tando pa morrer, mandó dende la
cama González Reguera a un sobrín prender fueu a tolos papeles qu’escribiera,
porque nun quería dexar mal exemplu: “Nun se diga qu’un cura s’entretenía con
estes coses”.
Antón González Reguera ye’l primer poeta
n’asturiano conocíu de la hestoria. El so poema “Pleitu entre Oviedo y Mérida:
Sobre la posesión de las cenizas de Santa Eulalia” ye’l poema n’asturiano más
antigu que se conserva. A Santa Olaya de Mérida nomáronla patrona del obispáu
d’Uviéu, polo qu’en 1639 cellebraron grandes fiestes y un certame poéticu, onde
resulta que premiaron esta poesía d’Antón de Marirreguera.
Xosé Caveda y Nava recoyó esti poema, xunta
otros tres más del autor carreñán (“Dido y Eneas”, “Hero y Leandro” y “Píramo y
Tisbe”) pa la so antoloxía. Trátense
estes pieces, compuestes les tres n’octaves reales, de paródiques versiones
d’Ovidio y Virgilio, narraes por un
vieyu campesín asturianu al pie del llar. En 1997 Xulio Viejo preparó pa
la editorial Alvízoras una percuriada edición de la obra conocida de Antón de
Marirreguera baxo'l títulu de Fábules,
teatru y romances. Nel ampliu y bien documentáu estudiu introductoriu'l
profesor Viejo pon en dulda l'atribución a Marirreguera de la fábula de
"Píramo y Tisbe" que recoyera Caveda. Pa esti estudiosu ye probable
qu'esa composición seya obra de Benito de Uxa, anque seguramente Antón de
Marirreguera tuviera escrito otra col mesmu títulu.
Si González Reguera ye’l fundador del
xéneru poéticu n’asturiano, otru tantu podía dicise del dramáticu: “El
ensalmador” y “El diálogo político” (tamién recoyíes na antoloxía de Caveda)
son dos a modu d’entremeses onde da tamién los sos primeres pasos el teatru en
llingua asturiana.
Nel mes de mayu del añu 2000 la Conseyería
d'Educación dedicó-y a Antón de Marirreguera
la XXI Selmana de les Lletres Asturianes. L'actu más destacáu d'esi
homenaxe fue la representación de L'ensalmador
estrenáu'l 5 de mayu en Teatru Xovellanos de Xixón por Telón de Fondo,
n'adaptación de Lluis Antón González y cola dirección de Xulio Vixil.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Colección de
poesías en dialecto asturiano : facsímil de la edición de 1839 / José Caveda y
Nava ; con un prólogo de José Miguel Caso González. – Uviéu : Alvizoras
Llibros, 1989. – XXIII, IX, 276 p. ; 22 cm. – (Biblioteca asturiana ; 6). —
Reprod. facs. de la ed. de Oviedo : Imprenta de D. Benito González y Compañía, 1839
ISBN
84-86889-10-3
Poesías
selectas en dialecto asturiano / [ed. y sel.] José Caveda y Fermín Canella
Secades. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1987. — 317 p. ; 19 cm. —
(Llibreria facsimilar ; 1). — Reprod. facs. de la ed. de: Oviedo : Imp. de
Vicente Brid, 1887.
ISBN
84-600-4812-8
González
Reguera, Antón
Fábules, teatru
y romances / Antón de Marirreguera ; edición, introducción y notes de Xulio
Viejo Fernández. — Uviéu : Avízoras Llibros, 1997. — 318 p. ; 22 cm.
ISBN
84-86889-51-0
Bibliografía
Marino
Busto, El Príncipe de los poetas
asturianos, Candás, Ayuntamiento de Carreño, 1985.
Fermín
Canella Secades, “D. Antonio González Reguera” en: José Caveda y Fermín Canella Secades (eds.), Poesías selectas en dialecto asturiano, Oviedo : Imp. de Vicente
Brid, 1887 (ed. facs de 1987 de l’Academia de la Llingua), pp. 56–102.
Carmen
Díaz Castañón, “Antonio González Reguera”, en: Literatura asturiana en bable, Salinas, Ayalga, 1980, pp. 29–41.
Antón
García, “Antón González Reguera”, en: Lliteratura
asturiana nel tiempu, Uviéu, Conseyería d’Educación, 1994, pp. 28–29
González
Reguera, Antonio”, en: Gran Enciclopedia
Asturiana, T. I, Gijón, Silverio Cañada, 1970, p. 301.
"Introducción"
a Antón de Marirreguera, Fábules, teatru
y romances, Uviéu, Alvízoras, 1997, pp. 9-169.
ANTOLOXÍA
PLEITU
ENTE UVIÉU Y MÉRIDA POLA POSESIÓN
DE LES
CENICES DE SANTA OLAYA
(Romance)
Cuando examen les abeyes
Y posen de
flor en flor,
Si les
escurren s’espanten
Vanse y
non facen llabor,
Dexando’l caxello
vieyo
Pa buscar
otro meyor.
Santa
Olalla fo l’abeya
Que de
Mérida ensamó
Enfadada
qu’adorasen
Les
fegures de llatón.
Entoncies
el rei Don Sil
Andaba en
guerra feroz
colos
moros que querín
encabezase
en Lleón.
Permitiólo
aquesta Santa
Que les
victories–y dió,
Matanza
faciendo nellos
Fasta
qu’en Mérida entró.
Llegó al
pueblo d’esta ñeña
Que
temblaba de pavor,
Y
esconfiaba de so cutre
Solliviada
de temor.
Cutieron
los santos güesos
Viendo que
s’arrodiyó:
Si
estovieren más carnudos
Saldrín fe–y
acatación.
Trúxoles
el Rei piadosu,
De
llaceria los sacó
Y metiólos
per Uviedo
Con gaites
y procesión.
Mérida diz
que–y tornen
Esta
prenda que–y faltó:
Diga ella
que quier ise
Y aún con
eso... quiera Dios,
Si quieren
que la llarguemos,
Páguennos la
devoción
Ansí de
los que finaron
como de
los qu’ora son.
Díguenlo
al Santo Sudario
Ver
quiciás si da razón,
Pos non
tien utro cuidado
El señor
San Salvador.
¿Quién
ora–y lo mandará?
Bien
s’echa de ver que nós:
Si nos
lleven esta Santa
No hai más
d’arrimar la foz;
Dirán
ellos: —“Morrió acá”,
Diremos
nós: —“Non morrió,
Qu’está
viva per Asturies,
Si está
muerta para vos”.
Y anque la
lleven, m’obligo
que se
torna per u fo,
Porque
están de nuestro llado
L’Obispo y
Gobernador.
Nosotros
los de capote,
cual con un
ral, cual con dos,
Seguiremos
esti pleito
Fasta
llevalo ente Dios.
(En Poesías selectas en dialecto asturiano)