GÓMEZ
GÓMEZ, Mario
(1872-1932)
Nació
Mario Gómez en 1872 en Cangas del Narcea, la mesma villa onde diba morrer en
1932. Médicu militar, algamó’l grau de teniente coronel. Publicó dalgunos trabayos
sobre la so profesión asina como sobre la hestoria del llugar (Los siglos de Cangas de Tineo, Madrid,
1920). Fundó la Sociedá Canguesa d’Amantes del País y la revista La Maniega, na que collaboró a menudu
col alcuñu de “El Cuntapeiru”.
Nel terrén creativu débemos–y A Pin el ajustador (Madrid, 1916) y los
dos llibros onde recueye les composiciones que fixo nel dialectu occidental del
asturiano: De bogayo (Uviéu, 1915) y De corripia (Madrid, 1923).
Enrique González Rendueles escoyó a esti
autor comu representativu de la variante occidental del asturiano pa la so
antoloxía Los nuevos bablistas
(Xixón, 1925).
BIBLIOGRAFÍA
Creación
García Rendueles, Enrique
Los nuevos bablistas
/ Enrique García Rendueles; edición d’Alvaro Ruíz de la Peña. — Uviéu :
Academia de la Llingua, 1987. — Ed. facs. — 359 p. — (Llibrería facsimilar; 2)
ISBN 84-680-1.462-8
Gómez Gómez,
Mario
A Pin el
ajustador. — 2ª ed. — Madrid : Reus,
1919. — 202 p. — (Biblioteca de "Cultura e Higiene).
Bibliografía
Carmen Díaz Castañón,
“Literatura en bable”, en: Lengua y
literatura, Salinas, Ayalga, 1981, p. 280.
Enrique García–Rendueles,
“D. Mario Gómez”, en: Los nuevos bablistas, Gijón, Imp. de La
Reconquista, 1925, pp. 338–341.
José María González
Azcárate, Vida y obra de Mario Gómez y
Gómez, Cangas del Narcea, Asociación Cultural “Pintor Luis Álvarez”, 1985.
ANTOLOXÍA
UN RAPAZ EMPECATÁU
(fragmentu)
. . . . . . . . . . . . . .
—¡¡Cóimi cun la santidad!!
¡Pus Dious, nesta acierta, miánicas!
¡Dexar lus mozus sin mozas,
Y qui’l cura sea a quitánuslas!
¡Yá, sinón, diga! ¡Qué diz,
De lu que fixe cun Nancia?
¡Aquel pituñu di floris,
Aquel cuelmu di abundancias!
¡Aquecha, que you tenía
Cuasimienti apalabrada!
Casi tou taba arrigláu.
Ya mi padri tenía echadas
Las cuentas sobri la doti
Pa puder salir di trampas,
Cuando chegou esi cura
Y cun él la gran desgracia,
Pus, cun cuentus y parolas
Trasturnóu á la rapaza.
—¡Probe señor, él tan reutu,
Que solu pa Dious aflana,
Y entovía alcuentra aiquí
Quien so virtud disacata!
—¡Nun tien defensa denguna!
¡Probe nena! ¡Quién cuntaba
Qu’aquel respingu de glorias;
Aquel matacu de gracias;
Aquel cachiquín de cielu;
Ángili de nidias alas,
Pur las artis di esi cura
Fosi a caer despenada
N’un barrancu negru, escuru,
Churiosu, chenu de lástimas!
. . . . . . . . . . . . . .
¡Nin la gripi fixu aiquí
Más destrozus nas rapazas!
¡Tamus arriglús lus mozus
Pa alcuntrar algu qui valga!
—¡Ser, ye virdá que acuyíu,
Ya que se chevóu la nata
Peru outramienti, el nun iba
A chevasi arripunancias,
Que, a tal siñor, tal jardín
Y a tal jardin, tales matas!
...............................
—¿Quiés saber lu qui pasóu
Disqui salierun di casa?
Pus you te lu cuntaréi,
Qu’al amanecerín taba
Aspirandu pa ir cun echus,
Y cun echus fui a Cangas.
—Algu..., ya me lu cuntarun
Seiqui lus padris churaban
Y tamién dixenun qui echa,
Tou fui chegar incierránunla.
—¡Claru que sí; cun gran pompa;
Cun ripiqui di campanas,
Y gran misa y muita fiesta
Y gran luxo y muita gala.
Casi todas las vicinas
Fumus d’aiquí acumpanándula
Y al chigar nos al cunventu
Ya pur nos achí aspiraban
Flairis, curas, siñuríu
Y toda la xenti baxa.
Tamién taba achí a la puerta,
La madrina, doña Plácida,
Cun vistíu di tirciupelu
Marietsu y azul á rayas,
Y cun duas cadenas d’oru
Y el gran asombru di alaxas.
Intramus tous pa la Iglesia.
Achí rezan y achí cantan,
Y al salir, tous abrazamus
Aquescha, ondi las galas
Dil cielu fixenun níu
Y el níu pal cielu chivaban!
You... prubetina... de mí...
Nun... sei... cumu tengu... lágrimas
Dispués qui tantu churei,
Al ver cúmu echa pasaba
Pur la puerta del ulvidu,
Dixando al mundu di ispaldas,
Y cúmu ya de pur vida,
Quedábasi achí incierrada.
Achí tán las duas santinas.
Achí si quidóu cun Laura
Y más di veinte munxinas,
Todas di Diou a las gradas;
Todas pidiéndu–y qui tenga
Cumpasión cun lus di Cangas,
e fertuna bien grandi,
Qui aldea tan piquinaya,
Tenga ya dau al Señor
Duas ispusinas santas,
Pus cun esas enfluencias
Nel cielu ye cousa clara
Qu’en jamás aiqui á dengunu
Ha de escasea–y la gracia.
—Esu ta bien amañáu
Peru, a mi naidi mi saca,
De que pa esposas de Dious,
Ya qui Él nu–ys mira a la cara,
Pudían servir las vieyas,
Las feas, las desgraciadas
Qui nin un chupín alcuentran
Qui chevar a la fornada.
—Nun disparatis Cilipi,
Qui al rinunciar a más galas
Di esti mundu, más a Dious
Si ricrea y afalaga.
Si la primer rayadina
De sol, yé la más galana;
Si yé al abrir de las floris
L’arrecender más fragancias;
Si en la sierra, son lus sonis
Más guapus de la calandria,
Lus qui suelta arrimuntando
Al riscar de la alborada,
Tamién di Dious yé el encantu
Il primer pudor d’ un alma;
Las primeiras uracionis
Y las primeiras miradas
Qui manda al cielu una virxin
Que nel cielu se ritrata.
Dexa a Dious lu qui el escueye,
Qui cun mal rival chalanas;
Dexa in paz al siñor cura,
Qui fai lu qui Dious–y manda
Cuandu pa Dious dil ribañu
Las curdierinas aparta.
Asienta yá la cabeza;
Ten cuidiáu cun lu qui falas,
Y si sos furmal, sei you
Dalguna bien hacendada
Qui ti quiera a ti y qui’l padri
Ti la dé de bona gana.
¡Quién sabi si al echar Dious
Sus cuentas, tú n’echas tabas,
Y qui si pa dir di monxa
Vucación–y díu a Ulaya,
Fui tamién pa qui a la postri
Casasis tú cun la harmana.
—¡Ui que coimi! ¡Vaya un choyu!
¡Esa sí que fui xugada!
¡La verdá que Dious, ye Dious,
Y fai las cousas cun maña!
¡D’esta salimus pa alantri!
¡Arriba’l denguil ¡Meneya
Il so saber, tía Flurenta,
Y vivan el cura y l’ama!
Peru .. el cura qui si guardi
Di vulver a las andadas,
Y qui Dious siga en lu firmi
Y nu mi quiten a Claudia.
¡¡Viva la flor del rumeru!!
¡¡Arriba’l garbu!! ¡¡Quién baila!!
(En Los
nuevos bablistas)