GARCÍA
PELÁEZ, José
(Pepín de Pría)
(1864-1928)
Conocíu nel mundu de les lletres asturianes col
alcuñu de Pepín de Pría, nació José García Peláez en La Pesa, Pría, nel conceyu
de Llanes en 1864. Estudia’l bachilleratu en Xixón y trabaya en diversos oficios.
Comprometíu col republicanismu federal, collabora en dellos periódicos y
contribui a fundar otros. En 1896 emigra a Cuba y unvía dende ellí cróniques a
la prensa asturiana sobre la situación que vive la isla neses dates.
Vueltu a
Asturies, tres una curtia estancia nel so llugar natal, afíncase en Xixón. Na
villa de Xovellanos intégrase bien lluego nel activu ambiente cultural que se
vive alrodiu del Atenéu Obreru, les agrupaciones musicales obreres, el teatru y
la prensa local. Exerce de profesor de primera y segunda enseñanza en Xixón y
de maestru en Llavandera. Avezáu collaborador y redactor de diversos
periódicos, el so nome como autor de versos y d’obres de teatru na nuestra
llingua féxose ensiguida popular en toa Asturies.
En vida
llegó Pepín de Pría a publicar les obres de teatru: ¡A L’Habana! (1895), ¡El
diañu de los microbios! (1914) y el llibru de poesía Nel y Flor (1926), lleváu a imprenta gracies a una suscripción
popular. Ye autor d’una riestra de pieces teatrales costumistes, delles bien
populares tanto en vida del autor como depués de la so muerte: Alma virxen, Pinín l’afrancesáu, Venta
quita renta, etc. Pepín de Pría vuelve nos sos últimos años al llugar de
Pría, onde trabaya como llabrador. Fallez en 1928. Al morrer dexó inéditu un otru
llibru de poesía: La Fonte del Cai,
publicáu de manera incompleta en 1958 pol IDEA y en 1984 yá en versión íntegra
y aviada por Miguel Ramos Corrada.
Anque Pepín
de Pría fue en vida más conocíu como autor teatral que como autor de versos, la
so obra poética sobrepasa n’abondo en calidá al so teatru y fai del escritor
llaniscu una de les figures claves de la lliteratura asturiana anterior al
Surdimientu. Particular bebedor de les fontes del modernismu y del
romanticismu, Pepín de Pría, ensaya un tipu de poesía onde la eufonía y la
bayura lésica busquen formes cultes pa la poesía n’asturiano. Los sos dos
poemarios: Nel y Flor y La fonte del cai, embaxo la so
apariencia de simples idilios bucólicos, paecen guardar l’intentu del poeta de
Pría por construir un mundu míticu que remita al pasáu más llonxanu d’Asturies.
La
Conseyería de Cultura del Principáu dedicó-y la Selmana de les Lletres de 1992
y con tal motivu publicóse la so obra completa en dos volúmenes, al curiáu del
profesor Ramos Corrada y editóse'l llibru conmemorativu Tiempu de Pepín de Pría. Nel añu 1995 recuperó tamién l'Academia de
la Llingua Siete poemes más del autor
llaniscu.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
García Peláez, José (Pepín
de Pría)
Alma virxen / Pepín de Pría.
— Llanes : El Oriente de Asturias, 1982. — 116 p. ; 22 cm. — (Temas Llanes ;
20). —Bibliografía. — Contién además: Pinín el afrancesau
ISBN 84-85377-15-X
García Peláez, José (Pepín
de Pría)
Entre sábados / Pepín de
Pría. — Llanes : Oriente de Asturias, 1984. — 99 p. ; 22 cm. — (Temas Llanes ;
n. 21)
ISBN 84-86328-07-1
García Peláez, José (Pepín
de Pría)
La Fonte del Cai / Pepín de
Pría ; ed. de Miguel Ramos Corrada. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana,
1984. — p. ; 24 cm.
ISBN 84-600-3739-8
García Peláez, José (Pepín
de Pría)
A l’Habana : (cuadro
escénico) / Pepín de Pría. — Xixón : Mases, 1986. — 111 p. ; 21 cm. — (Temas
Llanes ; n. 30)
ISBN 84-86328-29-2
García Peláez, José (Pepín
de Pría)
Obres completes / José García Peláez (Pepín de Pría)
; edición y estudiu preliminar de Miguel Ramos Corrada. — Xixón : Llibros del
Pexe, 1992–1993 . — 2 v. ; 23 cm. — Bibliografía
ISBN 84-87259-35-9 (v. 1). ISBN 84-87259-45-6 (v. 2)
Escritores en llingua
asturiana / prólogo, notas y bibliografía por Xoxé Bolado García. — [s.l.] :
Hércules-Astur de Ediciones, 1992. — 525 p. ; 20 cm. — (Grandes autores
asturianos). — Bibliografía. — Contién: Teatro asturiano / Pachín de Melás.
Rimas y refraneros / Padre Galo Fernández "Fernán Coronas". Leyenda
poemática / Pepín de Pría. Poesías / Teodoro Cuesta
ISBN 84-86723-27-2
García Peláez, José (Pepín
de Pría)
Ventiún poemes / Pepín de
Pría ; Martín Caso, Alfonso, ed. lit. — Uviéu : Trabe, 1992. — (La fonte de
fascura ; 1). — 96 p. ; 19 cm
ISBN 84-8053-001-4
García Peláez, José (Pepín
de Pría)
Siete poemes más / Pepín de
Pría. —Uviéu —Academia de la Llingua Asturiana, 1995. — 28 p. ; 21 cm. —
(Cartafueyos de lliteratura escaecida ; 5)
ISBN 84-8168-045-1
Niembro, Manuel
Cartas de bruxas, cartes de
bruxes y otros poemas / Manuel Niembro & Pepín de Pría. — Uviéu : Academia
de la Llingua Asturiana, 1995. — 103 p. ; 22
cm. — (Llibrería facsimilar ; 24). — Facsímil de dellos testos
ISBN 84-8168-031-1
Bibliografía
Adolfo Martín Caso, Vida y obra de Pepín de Pría, Xixón,
Mases, 1985.
Miguel Ramos Corrada,
“Estudiu preliminar” a: Pepín de Pría, Obres
completes, T. I, Xixón, Llibros del Pexe, 1992, pp. 7–59.
VV.AA., Tiempu
de Pepín de Pría, Uviéu, Conseyería d’Educación, 1992.
ANTOLOXÍA
NEL
Y FLOR
[LIBRO
PRIMERO]
LOS DOS RAPAZOS
Lugar del cuentu: El campo de la fiesta
en la aldea, el domingo.
Personas: Nel–Flor–Rosa, sentada en la
pared La Carixa
Argumento: Nel, asistiendo un domingo a
la fiesta del pueblo, ve con dolor que FLOR huye de su lado. La vieja Carixa le
hace notar que Flor le olvida y NEL cae enfermo.
Había, fai munchos años,
erguida,
na mesma oriella,
cerca
d’unde faen el cuentu
del
ríu y la mariselva,
una
casa, nin mui moza
nin
tampoco muncho vieya;
nin
mui rica nin mui probe;
y
aunque toda l’aparencia
yera
más bien pa los güeyos
d’apertura
que riqueza,
nin
aquélla yera tanta
nin
yera tan poca ésta
que
los amos non vivieren,
al
estilu de l’aldea,
como
probes, con folgura,
pos
había llechi, mantega,
un
bon samartín colgando
y
guardaos na masera
tienros
molletes de trigu,
de
lo que güey non se preba,
porque
l'abandonu priva
que
se seme n’ista tierra.
De
la miyor ropa blancu
había
un’arca tan llena
que
pa pesllala teníen
qu’arrodiase
sobr’ella...
Y
había ganáu de trabayu,
y
so pocu de reciella,
y
angunes finques, non munches,
porque
la muncha facienda
pide
tamién muncha xente
pa
tar trabayando nella;
pero
non yeren tan poques
elles,
que, pela collecha
y
pel tiempu l’esfoyaza,
non
se quexara la exa
del
carru, y en corredor
azul
no hubiés cada riestra
que
daba gustu, con unes
panoyes
de más d’a tercia.
Pos bono: naquella casa
que
ta del ríu a l’oriella
entr’humeros,
y a la sombra
que–y
da un válagu de fueya,
con
so patín pa l’entrada
y
sos fegures de piedra
como
cabeces de xente
espetades
na pareda,
hebía
una llabradora
que,
si tenía los trenta,
a
cuarenta n’algamaba,
y
pa tudu’l mundu yera
miyor
que vecina, ’rmana;
más
que gatuñada, suelta;
ensin
malicia, ’n sin roña,
pa
los vecinos, atenta;
cariñosa,
pa los neños;
pa
los probes, limosniega.
Tenía
l’estimu de todos,
y
a media nuiche que juera
llamando’n
casa d’algunu,
lluigo
se–y abría la puerta;
que
siempre tevo la suya
de
par en par pa cualquiera.
Llamábase
Lluisa, un nome
que–y
ponxeren ena ilesia,
y
a más por mor de la planta
tan
bona que da isa fueya
que
tantu agüel, y teníala
ella
’spetá na so güerta.
Yera viuda y tenía un fíu,
un
chaval, guapu que yera:
de
güeyos ñegros y allegres,
y
cuxtre blanca, y guedeya
ensortiada
de rizos
talos,
que cualquiera neña
diés
per unu’n xuramentu
que
non cabiés ena tierra.
Yera’l
tal de bon calter.
Xamás
tevo una quimera
nin
fixo veyura mala
nin
dixo palabra fea.
Con
trece pa catorce años,
con
una risa melguera
redoblando
nuna boca
roxa
como una cereza,
capaz
de sorber d’un besu
los
corazones con ella,
yera
Nel, que lu llamaben
así,
mimu de l’aldea,
argullu
de la so madre
y
encantu de la so neña,
una
tal Florina, flor
tan
guapa como una estrella,
fía
d’una propetaria
que,
’n dineru y en facienda
tenía
abondo pa comprar
a
mediu pueblu de Nueva.
En
xamás illi cunto–y
a
so Flor, la so querencia,
nin
ella enxamás, a Nel
dio–y
a ’ntender la manera
con
que illi fincaba l’alma,
ensin
quiciais dase cuenta,
col
so galantiar de neñu,
en
corazón d’una neña.
Y
non sabín más los dos,
que,
cuando taben na fiesta,
el
mayor gustu de Nel
yera
topase a so vera,
y
el mayor gustu de Flor
yera
topalu xunta ella.
Si
aportaba que los dos
topábense
nuna ’ndecha,
Nel,
amesoriando espigues,
chaba’n
macón de la neña;
y
Flor diva pelucando
pel
trillu que Nel fixera,
sin
afayar un rincón
atopadizu
na tierra
como
aquilli, nu’stuvieren
el
unu de l’utra cerca.
A cereces subín xuntos,
qu’esgatilaben
a tema
abrazándose
del tueru
si
non tenín escalera;
mas
diba’l varón delantre,
y
detrás, subía la fema;
y
non porque la malicia
–yos
camentás la prudencia,
si
non por facelo ansina,
y
acertaben, pa mio idea,
q’hai
tesoros que tán bien
escondíos
nunde tean.
¡Pero
y al coller la fruta!
Vamos,
la miyor cereza,
más
madura, más xinxona,
la
más dolce, la primera,
pelábala,
Nel, besábala
y
purría–yla a la neña.
Y
al garrala ella, decía–y,
tan
agraecida y tienra:
—¡Tochón!...
¡Tochón! —y arrimaba
la
fruta a la boca fresca
con
idees de querer
más
besala que comela...
¡Dichosos
díes, fermosos,
los
que tien la primavera
de
la vida! Nellos l’alma
ñálase
allegre y contenta
en
un pielgu de delicies
que
lu enriza l’inocencia,
y
fai que nos corazones
arrellumando
alboreza
isi
dolce amor de neñu
ensin
cruxía, ensin pena,
y
tan cenciellu, que trime
al
besar una cereza.
Así crecín los zagales
en
fermosura y querencia
cuando
un día cho ver Nel
que
Flor, que taba na fiesta,
quiciais
por desimulancia,
non
vieno xunta so vera,
y
q’además,diendo illi
a
cozcase cabo d’ella,
non–y
dió cara, y fuxóse
a
sentase a una pareda,
xuntino
cerque la madre,
que
non taba lloñe viéndola.
Aquello sepo a Nel
tan mal, que–y dio una llercia
igual q’una puñalada
que–y fisgara la redeña.
Apropiólo
bien la xente,
y
al acabase la fiesta
y
dise todos, a Nel
vieno
Carixa, una vieya,
diciendo–y:
—¡Con que plantóte
la
moscarda! Bona piesca,
que
d’argullosa non mete
la
mano pela corexa.
No–y
faes casu. Diviértite
con
otres, reblinca, enrieda,
toma,
Nel, el mio conseyu,
y
agraeceráslu: déxala.
Y
foise la vieya, fiendo
tamién
de gustu una mueca...
—¡Déxala!
falaba Nel,
¡déxala!
¡dexóme ella!
y
non tou, porque llevómi
arrastrando
l’alma entera.
Y a Flor, d’entós, en nenguna
devirsión
golvieren vela.
Ni’n
persalla nin coida,
nin
mayanza nin andecha,
ena
que tuviera Nel,
nengunu
l’atopó a ella.
¡Probe
rapaz!... ensin alma,
y
teniendo la cabeza
apiñada
de tochures,
amoriada
y como llueca,
colos
güeyos fechos llárimes
y’l
corazón fechu llercia,
metióse
malu na cama
a
morrer...¡Dios lu defienda!
LA
CRUZ DE PLATA
Lugar del cuento: Una habitación en casa de Luisa.
Personas: Luisa y Nel, enfermo en la cama.
Argumento: NEL, confiesa a su madre el amor que tiene a FLOR, pero como la madre de ella es rica y orgullosa, se opondrá a estos
amores, por lo cual NEL ruega a LUISA que, para ablandarla, le regale la cruz de
plata que le dejó su padre al morir, la que conserva él rodeada de siemprevivas.
¡Qué coses quier el cielu,
que
ye cuantu hai que ver!
¡Coyer
un mal d’amores,
como–y pasaba a Nel,
que
lu dexa estruyáu
igual
q’una paré!...
¡Andar
tres d’una neña
como
si d’un cordel
llevárenlu
arrastrando
pel
sitiu qu’ella jués!...
¡Cayese
de rodíes
delantre
del so bien,
y
a la marca que dexa
und’ella
finca’l pie,
allegase
y da–y besos
tan
dolces como miel!...
¡Qué
coses quier el cielu,
que
ye cuantu hai que ver!
Al mozu, q’a la neña
busca
y topa–y paez
q’atopó
col tesoru
mayor
que puede haber.
Und’ella
ta rellumen
el
campo y el terrén,
y
tou cuantu nos átamos
del
ámbetu se ve...
Nin
hai rosa más chusca,
nin
más políu clavel...
Nin
cielo, nin estrella,
nin
ánxel, si se quier,
pal
probe inamoráu,
com’ella
resplandez:
que
la so dolce neña,
pal
mozu, tou lo ye:
tou
cuantu riye y lluce,
tou
cuantu alluma y güel,
tou
cuantu trembolando
rebúlle–y
pel so sen:
ye
ánxel, cielu, estrella,
ye
rosa, ye clavel,
ye...
¡lo que quier el cielu,
que
ye cuantu hai que ver!...
Si al mesmu tiempu fora,
pa
la madre tamién,
bona
y xoiciosica,
tranquila
de calter...
pero
¡quiá!... q’hai pel pueblu
cad’una,
que paez
demonexu,
non ánxel,
androya,
non muyer.
Va finando la tardi,
ya
casiq’atapez
cuando
Luisa, que tevo
buscando
l’alcacer
pa
les vaques, vien, tira
el
gaxuelu pa un sen
y
la carga pal utru,
y
entra’n casa a saber
cómo
diva’l so probe
y
namuradu Nel.
¡Cómo
lu vió! ¡Qué triste
que
taba! ¡Qué palez
engolvía–y
la cara,
fai
tres díes, clavel
y
güey, zucena mustia,
al
cau de fenecer!
—Mialquina
mío, dicía–y,
tesoru
q’adoré
tantu
que l’alma diti
primero
de nacer,
¿qué
tienes?
—Madre tienra,
de
pena morreré.
—Non
digas, por Dios, eso
si
non quies que tamién
d’oyer
les tos palabres,
me
ponga yo a morrer...
—¡Madre!
—Toime a to vera,
Dimi,
por Dios; ¿non quiés
que
ti faga un remediu,
que
ti traya daqué?...
—Quiero...
beber les llárimes...
que
ti fago verter...
Arrímate...
más cerque...
asina...
¡Sabe bien
el
amor de la madre!...
Ansina...
tien que ser
tienru...
com’un sospiru...
dolce...
como la miel...
Y
entre los fríos brazos
lloraba
la muyer,
llárimes
que collía
colos
sos labios, Nel.
—Ah
madre... decía–y, ¿visti
lo
guapina que ye?...
¿Fai
reberberu el ríu
que
rellume tan bien?...
¿Hai
flor enos sotiellos
que
tantu arume dé?...
¿Hai
risa tan gayera
como
la qu’ella tien?...
¿Hai
voz más gasayosa,
más
dolce... y más cruel,
pos
q’oyila y en alma
clavósemi
dempués?
Ye
anxelín, si sunríe...
lluceru,
si me ve...
xilguera,
cuando canta...
palombina’n
sin fiel,
abeyina’n
sin guinchu,
rosada
q’, al cayer
per
riba de la frente,
refréscami
l’axen;
fontana
d’agua santu
nu
quixera esfrecer
l’alma
que me redite
y
ambura, como ves...
—Pero
¿de quién mi fales,
mio
fíu, que non lo sé?...
—Na
fiesta... pela tardi...
vila
d’última vez...
Quixi
fala–y y fuísemi
pa’n
riba la paré,
cabo
de la so madre,
que
taba allí tamién...
Valles,
nunde ella andaba...
vegues,
nund’ella jué...
oteros,
nun quedaben
les
marques de los pies...
fiestes,
nunde la danza
vía
cimblase aquel
cuerpo
de xana leve
q’a
ver non tornaré...
—¡En
qué rede traidora
vinisti,
fíu, cayer!...
Ye
Flor, sí, conocíla.
no
orgullosa que ye...
—Ve
tú a ver la so madre;
ve
deci–y que’l mio bien
ye
ella y... que me muerro
si
non me vien a ver...
—Non
fíu, ye orgullosa
y
nada algamaré;
ye
rica y aborrezte,
yes
probe y non te quier.
—Quierme,
tenrina madre,
selo
yo muncho bien.
—Non
te quier, fíu del alma...
yo
a vela non diré.
—Tienes,
mio ma querida,
que
dami isi placer,
que
Flor ye... l’arreparu
con
que yo sanaré...
¡Tan
dolce, tú!... ¡tan bona!...
¡y
tantu que me quiés!...
Mira.
La cruz de plata
que
mio padre, al morrer,
dexómi
pa que ñunca
d’illi
m’escaeciés,
¿acuérdeste?...
Ye aquélla
que
debes de tener
con
permanentes d’oru,
colgada
na paré...,
Cuéllila,
madre, y lléva–yla
co
les flores que tien,
y
púrres–yla a Rosa
y
pídes–y dempués,
per
ella, que ti dexe
a
Flor venime a ver.
—La
cruz... bona compaña,
bona
compaña ye;
pero
¡ay! que suel tres d’ella
tar
el diañu tamién.
¿Quiés
que yo m’avirgüence,
mio
fíu del alma? ¿Quiés
que
me vega la madre
ximir
y paecer?
—Ye
verdá, sí... Perdóname,
mio
madre... ¡Ay!... Non sé qué
columbro...
allí... pel cielu...
¡Ayúdami!...
Quixés...
dar
güelta... ansina... ¡Ayúdami!
¡Ayúdami...
a morrer!...
¡Madre
dolce del alma,
que
se ti muerre Nel!...
—¡Virxen!
¡Nel! Non, Dios santu...
¡Defiéndilu!
¡Mio bien,
non
me dexes tan sola!...
¡non
muerras!... ¿Qué diré?
Y
la madre pensando
en
Dios, de la paré
colló
los permanentes,
la
cruz y cho a correr.
(...
/ ...)
(Obres completes, II)