GARCÍA PELÁEZ, José

(Pepín de Pría)

 

(1864-1928)

 

Conocíu nel mundu de les lletres asturianes col alcuñu de Pepín de Pría, nació José García Peláez en La Pesa, Pría, nel conceyu de Llanes en 1864. Estudia’l bachilleratu en Xixón y trabaya en diversos oficios. Comprometíu col republicanismu federal, collabora en dellos periódicos y contribui a fundar otros. En 1896 emigra a Cuba y unvía dende ellí cróniques a la prensa asturiana sobre la situación que vive la isla neses dates.

   Vueltu a Asturies, tres una curtia estancia nel so llugar natal, afíncase en Xixón. Na villa de Xovellanos intégrase bien lluego nel activu ambiente cultural que se vive alrodiu del Atenéu Obreru, les agrupaciones musicales obreres, el teatru y la prensa local. Exerce de profesor de primera y segunda enseñanza en Xixón y de maestru en Llavandera. Avezáu collaborador y redactor de diversos periódicos, el so nome como autor de versos y d’obres de teatru na nuestra llingua féxose ensiguida popular en toa Asturies.

   En vida llegó Pepín de Pría a publicar les obres de teatru: ¡A L’Habana! (1895), ¡El diañu de los microbios! (1914) y el llibru de poesía Nel y Flor (1926), lleváu a imprenta gracies a una suscripción popular. Ye autor d’una riestra de pieces teatrales costumistes, delles bien populares tanto en vida del autor como depués de la so muerte: Alma virxen, Pinín l’afrancesáu, Venta quita renta, etc. Pepín de Pría vuelve nos sos últimos años al llugar de Pría, onde trabaya como llabrador. Fallez en 1928. Al morrer dexó inéditu un otru llibru de poesía: La Fonte del Cai, publicáu de manera incompleta en 1958 pol IDEA y en 1984 yá en versión íntegra y aviada por Miguel Ramos Corrada.

   Anque Pepín de Pría fue en vida más conocíu como autor teatral que como autor de versos, la so obra poética sobrepasa n’abondo en calidá al so teatru y fai del escritor llaniscu una de les figures claves de la lliteratura asturiana anterior al Surdimientu. Particular bebedor de les fontes del modernismu y del romanticismu, Pepín de Pría, ensaya un tipu de poesía onde la eufonía y la bayura lésica busquen formes cultes pa la poesía n’asturiano. Los sos dos poemarios: Nel y Flor y La fonte del cai, embaxo la so apariencia de simples idilios bucólicos, paecen guardar l’intentu del poeta de Pría por construir un mundu míticu que remita al pasáu más llonxanu d’Asturies.

   La Conseyería de Cultura del Principáu dedicó-y la Selmana de les Lletres de 1992 y con tal motivu publicóse la so obra completa en dos volúmenes, al curiáu del profesor Ramos Corrada y editóse'l llibru conmemorativu Tiempu de Pepín de Pría. Nel añu 1995 recuperó tamién l'Academia de la Llingua Siete poemes más del autor llaniscu.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

García Peláez, José (Pepín de Pría)

Alma virxen / Pepín de Pría. — Llanes : El Oriente de Asturias, 1982. — 116 p. ; 22 cm. — (Temas Llanes ; 20). —Bibliografía. — Contién además: Pinín el afrancesau

ISBN 84-85377-15-X

 

García Peláez, José (Pepín de Pría)

Entre sábados / Pepín de Pría. — Llanes : Oriente de Asturias, 1984. — 99 p. ; 22 cm. — (Temas Llanes ; n. 21)

ISBN 84-86328-07-1

 

García Peláez, José (Pepín de Pría)

La Fonte del Cai / Pepín de Pría ; ed. de Miguel Ramos Corrada. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1984. — p. ; 24 cm.

ISBN 84-600-3739-8

 

García Peláez, José (Pepín de Pría)

A l’Habana : (cuadro escénico) / Pepín de Pría. — Xixón : Mases, 1986. — 111 p. ; 21 cm. — (Temas Llanes ; n. 30)

ISBN 84-86328-29-2

 

García Peláez, José (Pepín de Pría)

Obres completes / José García Peláez (Pepín de Pría) ; edición y estudiu preliminar de Miguel Ramos Corrada. — Xixón : Llibros del Pexe, 1992–1993 . — 2 v. ; 23 cm. — Bibliografía

ISBN 84-87259-35-9 (v. 1). ISBN 84-87259-45-6 (v. 2)

 

Escritores en llingua asturiana / prólogo, notas y bibliografía por Xoxé Bolado García. — [s.l.] : Hércules-Astur de Ediciones, 1992. — 525 p. ; 20 cm. — (Grandes autores asturianos). — Bibliografía. — Contién: Teatro asturiano / Pachín de Melás. Rimas y refraneros / Padre Galo Fernández "Fernán Coronas". Leyenda poemática / Pepín de Pría. Poesías / Teodoro Cuesta

ISBN 84-86723-27-2

 

García Peláez, José (Pepín de Pría)

Ventiún poemes / Pepín de Pría ; Martín Caso, Alfonso, ed. lit. — Uviéu : Trabe, 1992. — (La fonte de fascura ; 1). — 96 p. ; 19 cm

ISBN 84-8053-001-4

 

García Peláez, José (Pepín de Pría)

Siete poemes más / Pepín de Pría. —Uviéu —Academia de la Llingua Asturiana, 1995. — 28 p. ; 21 cm. — (Cartafueyos de lliteratura escaecida ; 5)

ISBN 84-8168-045-1

 

Niembro, Manuel

Cartas de bruxas, cartes de bruxes y otros poemas / Manuel Niembro & Pepín de Pría. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1995. — 103 p. ; 22    cm. — (Llibrería facsimilar ; 24). — Facsímil de dellos testos

ISBN 84-8168-031-1

 

 

Bibliografía

 

Adolfo Martín Caso, Vida y obra de Pepín de Pría, Xixón, Mases, 1985.

 

Miguel Ramos Corrada, “Estudiu preliminar” a: Pepín de Pría, Obres completes, T. I, Xixón, Llibros del Pexe, 1992, pp. 7–59.

 

VV.AA., Tiempu de Pepín de Pría, Uviéu, Conseyería d’Educación, 1992.

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

NEL Y FLOR

[LIBRO PRIMERO]

 

LOS DOS RAPAZOS

 

Lugar del cuentu: El campo de la fiesta en la aldea, el domingo.

Personas: Nel–Flor–Rosa, sentada en la pared La Carixa

Argumento: Nel, asistiendo un domingo a la fiesta del pueblo, ve con dolor que FLOR huye de su lado. La vieja Carixa le hace notar que Flor le olvida y NEL cae enfermo.

 

 

      Había, fai munchos años,

erguida, na mesma oriella,

cerca d’unde faen el cuentu

del ríu y la mariselva,

una casa, nin mui moza

nin tampoco muncho vieya;

nin mui rica nin mui probe;

y aunque toda l’aparencia

yera más bien pa los güeyos

d’apertura que riqueza,

nin aquélla yera tanta

nin yera tan poca ésta

que los amos non vivieren,

al estilu de l’aldea,

como probes, con folgura,

pos había llechi, mantega,

un bon samartín colgando

y guardaos na masera

tienros molletes de trigu,

de lo que güey non se preba,

porque l'abandonu priva

que se seme n’ista tierra.

De la miyor ropa blancu

había un’arca tan llena

que pa pesllala teníen

qu’arrodiase sobr’ella...

Y había ganáu de trabayu,

y so pocu de reciella,

y angunes finques, non munches,

porque la muncha facienda

pide tamién muncha xente

pa tar trabayando nella;

pero non yeren tan poques

elles, que, pela collecha

y pel tiempu l’esfoyaza,

non se quexara la exa

del carru, y en corredor

azul no hubiés cada riestra

que daba gustu, con unes

panoyes de más d’a tercia.

 

      Pos bono: naquella casa

que ta del ríu a l’oriella

entr’humeros, y a la sombra

que–y da un válagu de fueya,

con so patín pa l’entrada

y sos fegures de piedra

como cabeces de xente

espetades na pareda,

hebía una llabradora

que, si tenía los trenta,

a cuarenta n’algamaba,

y pa tudu’l mundu yera

miyor que vecina, ’rmana;

más que gatuñada, suelta;

ensin malicia, ’n sin roña,

pa los vecinos, atenta;

cariñosa, pa los neños;

pa los probes, limosniega.

Tenía l’estimu de todos,

y a media nuiche que juera

llamando’n casa d’algunu,

lluigo se–y abría la puerta;

que siempre tevo la suya

de par en par pa cualquiera.

Llamábase Lluisa, un nome

que–y ponxeren ena ilesia,

y a más por mor de la planta

tan bona que da isa fueya

que tantu agüel, y teníala

ella ’spetá na so güerta.

 

      Yera viuda y tenía un fíu,

un chaval, guapu que yera:

de güeyos ñegros y allegres,

y cuxtre blanca, y guedeya

ensortiada de rizos

talos, que cualquiera neña

diés per unu’n xuramentu

que non cabiés ena tierra.

Yera’l tal de bon calter.

Xamás tevo una quimera

nin fixo veyura mala

nin dixo palabra fea.

Con trece pa catorce años,

con una risa melguera

redoblando nuna boca

roxa como una cereza,

capaz de sorber d’un besu

los corazones con ella,

yera Nel, que lu llamaben

así, mimu de l’aldea,

argullu de la so madre

y encantu de la so neña,

una tal Florina, flor

tan guapa como una estrella,

fía d’una propetaria

que, ’n dineru y en facienda

tenía abondo pa comprar

a mediu pueblu de Nueva.

En xamás illi cunto–y

a so Flor, la so querencia,

nin ella enxamás, a Nel

dio–y a ’ntender la manera

con que illi fincaba l’alma,

ensin quiciais dase cuenta,

col so galantiar de neñu,

en corazón d’una neña.

Y non sabín más los dos,

que, cuando taben na fiesta,

el mayor gustu de Nel

yera topase a so vera,

y el mayor gustu de Flor

yera topalu xunta ella.

Si aportaba que los dos

topábense nuna ’ndecha,

Nel, amesoriando espigues,

chaba’n macón de la neña;

y Flor diva pelucando

pel trillu que Nel fixera,

sin afayar un rincón

atopadizu na tierra

como aquilli, nu’stuvieren

el unu de l’utra cerca.

 

      A cereces subín xuntos,

qu’esgatilaben a tema

abrazándose del tueru

si non tenín escalera;

mas diba’l varón delantre,

y detrás, subía la fema;

y non porque la malicia

–yos camentás la prudencia,

si non por facelo ansina,

y acertaben, pa mio idea,

q’hai tesoros que tán bien

escondíos nunde tean.

¡Pero y al coller la fruta!

Vamos, la miyor cereza,

más madura, más xinxona,

la más dolce, la primera,

pelábala, Nel, besábala

y purría–yla a la neña.

Y al garrala ella, decía–y,

tan agraecida y tienra:

—¡Tochón!... ¡Tochón! —y arrimaba

la fruta a la boca fresca

con idees de querer

más besala que comela...

¡Dichosos díes, fermosos,

los que tien la primavera

de la vida! Nellos l’alma

ñálase allegre y contenta

en un pielgu de delicies

que lu enriza l’inocencia,

y fai que nos corazones

arrellumando alboreza

isi dolce amor de neñu

ensin cruxía, ensin pena,

y tan cenciellu, que trime

al besar una cereza.

 

      Así crecín los zagales

en fermosura y querencia

cuando un día cho ver Nel

que Flor, que taba na fiesta,

quiciais por desimulancia,

non vieno xunta so vera,

y q’además,diendo illi

a cozcase cabo d’ella,

non–y dió cara, y fuxóse

a sentase a una pareda,

xuntino cerque la madre,

que non taba lloñe viéndola.

Aquello sepo a Nel

tan mal, que–y dio una llercia

igual q’una puñalada

que–y fisgara la redeña.

Apropiólo bien la xente,

y al acabase la fiesta

y dise todos, a Nel

vieno Carixa, una vieya,

diciendo–y:

      —¡Con que plantóte

la moscarda! Bona piesca,

que d’argullosa non mete

la mano pela corexa.

No–y faes casu. Diviértite

con otres, reblinca, enrieda,

toma, Nel, el mio conseyu,

y agraeceráslu: déxala.

Y foise la vieya, fiendo

tamién de gustu una mueca...

—¡Déxala! falaba Nel,

¡déxala! ¡dexóme ella!

y non tou, porque llevómi

arrastrando l’alma entera.

 

      Y a Flor, d’entós, en nenguna

devirsión golvieren vela.

Ni’n persalla nin coida,

nin mayanza nin andecha,

ena que tuviera Nel,

nengunu l’atopó a ella.

¡Probe rapaz!... ensin alma,

y teniendo la cabeza

apiñada de tochures,

amoriada y como llueca,

colos güeyos fechos llárimes

y’l corazón fechu llercia,

metióse malu na cama

a morrer...¡Dios lu defienda!

 

 

 

 

LA CRUZ DE PLATA

 

Lugar del cuento: Una habitación en casa de Luisa.

Personas: Luisa y Nel, enfermo en la cama.

Argumento: NEL, confiesa a su madre el amor que tiene a FLOR, pero como la madre de ella es rica y orgullosa, se opondrá a estos amores, por lo cual NEL ruega a LUISA que, para ablandarla, le regale la cruz de plata que le dejó su padre al morir, la que conserva él rodeada de siemprevivas.

 

 

      ¡Qué coses quier el cielu,

que ye cuantu hai que ver!

¡Coyer un mal d’amores,

como–y  pasaba a Nel,

que lu dexa estruyáu

igual q’una paré!...

¡Andar tres d’una neña

como si d’un cordel

llevárenlu arrastrando

pel sitiu qu’ella jués!...

¡Cayese de rodíes

delantre del so bien,

y a la marca que dexa

und’ella finca’l pie,

allegase y da–y besos

tan dolces como miel!...

¡Qué coses quier el cielu,

que ye cuantu hai que ver!

 

      Al mozu, q’a la neña

busca y topa–y paez

q’atopó col tesoru

mayor que puede haber.

Und’ella ta rellumen

el campo y el terrén,

y tou cuantu nos átamos

del ámbetu se ve...

Nin hai rosa más chusca,

nin más políu clavel...

Nin cielo, nin estrella,

nin ánxel, si se quier,

pal probe inamoráu,

com’ella resplandez:

que la so dolce neña,

pal mozu, tou lo ye:

tou cuantu riye y lluce,

tou cuantu alluma y güel,

tou cuantu trembolando

rebúlle–y pel so sen:

ye ánxel, cielu, estrella,

ye rosa, ye clavel,

ye... ¡lo que quier el cielu,

que ye cuantu hai que ver!...

 

      Si al mesmu tiempu fora,

pa la madre tamién,

bona y xoiciosica,

tranquila de calter...

pero ¡quiá!... q’hai pel pueblu

cad’una, que paez

demonexu, non ánxel,

androya, non muyer.

 

      Va finando la tardi,

ya casiq’atapez

cuando Luisa, que tevo

buscando l’alcacer

pa les vaques, vien, tira

el gaxuelu pa un sen

y la carga pal utru,

y entra’n casa a saber

cómo diva’l so probe

y namuradu Nel.

¡Cómo lu vió! ¡Qué triste

que taba! ¡Qué palez

engolvía–y la cara,

fai tres díes, clavel

y güey, zucena mustia,

al cau de fenecer!

—Mialquina mío, dicía–y,

tesoru q’adoré

tantu que l’alma diti

primero de nacer,

¿qué tienes?

              —Madre tienra,

de pena morreré.

—Non digas, por Dios, eso

si non quies que tamién

d’oyer les tos palabres,

me ponga yo a  morrer...

—¡Madre!

              —Toime a to vera,

Dimi, por Dios; ¿non quiés

que ti faga un remediu,

que ti traya daqué?...

—Quiero... beber les llárimes...

que ti fago verter...

Arrímate... más cerque...

asina... ¡Sabe bien

el amor de la madre!...

Ansina... tien que ser

tienru... com’un sospiru...

dolce... como la miel...

Y entre los fríos brazos

lloraba la muyer,

llárimes que collía

colos sos labios, Nel.

—Ah madre... decía–y, ¿visti

lo guapina que ye?...

¿Fai reberberu el ríu

que rellume tan bien?...

¿Hai flor enos sotiellos

que tantu arume dé?...

¿Hai risa tan gayera

como la qu’ella tien?...

¿Hai voz más gasayosa,

más dolce... y más cruel,

pos q’oyila y en alma

clavósemi dempués?

Ye anxelín, si sunríe...

lluceru, si me ve...

xilguera, cuando canta...

palombina’n sin fiel,

abeyina’n sin guinchu,

rosada q’, al cayer

per riba de la frente,

refréscami l’axen;

fontana d’agua santu

nu quixera esfrecer

l’alma que me redite

y ambura, como ves...

—Pero ¿de quién mi fales,

mio fíu, que non lo sé?...

—Na fiesta... pela tardi...

vila d’última vez...

Quixi fala–y y fuísemi

pa’n riba la paré,

cabo de la so madre,

que taba allí tamién...

Valles, nunde ella andaba...

vegues, nund’ella jué...

oteros, nun quedaben

les marques de los pies...

fiestes, nunde la danza

vía cimblase aquel

cuerpo de xana leve

q’a ver non tornaré...

—¡En qué rede traidora

vinisti, fíu, cayer!...

Ye Flor, sí, conocíla.

no orgullosa que ye...

—Ve tú a ver la so madre;

ve deci–y que’l mio bien

ye ella y... que me muerro

si non me vien a ver...

—Non fíu, ye orgullosa

y nada algamaré;

ye rica y aborrezte,

yes probe y non te quier.

—Quierme, tenrina madre,

selo yo muncho bien.

—Non te quier, fíu del alma...

yo a vela non diré.

—Tienes, mio ma querida,

que dami isi placer,

que Flor ye... l’arreparu

con que yo sanaré...

¡Tan dolce, tú!... ¡tan bona!...

¡y tantu que me quiés!...

Mira. La cruz de plata

que mio padre, al morrer,

dexómi pa que ñunca

d’illi m’escaeciés,

¿acuérdeste?... Ye aquélla

que debes de tener

con permanentes d’oru,

colgada na paré...,

Cuéllila, madre, y lléva–yla

co les flores que tien,

y púrres–yla a Rosa

y pídes–y dempués,

per ella, que ti dexe

a Flor venime a ver.

—La cruz... bona compaña,

bona compaña ye;

pero ¡ay! que suel tres d’ella

tar el diañu tamién.

¿Quiés que yo m’avirgüence,

mio fíu del alma? ¿Quiés

que me vega la madre

ximir y paecer?

—Ye verdá, sí... Perdóname,

mio madre... ¡Ay!... Non sé qué

columbro... allí... pel cielu...

¡Ayúdami!... Quixés...

dar güelta... ansina... ¡Ayúdami!

¡Ayúdami... a morrer!...

¡Madre dolce del alma,

que se ti muerre Nel!...

—¡Virxen! ¡Nel! Non, Dios santu...

¡Defiéndilu! ¡Mio bien,

non me dexes tan sola!...

¡non muerras!... ¿Qué diré?

Y la madre pensando

en Dios, de la paré

colló los permanentes,

la cruz y cho a correr.

                                         (... / ...)

 

                      (Obres completes, II)