GARCÍA ALAS Y GONZÁLEZ POLA, Ramón

 

(1799-1886)

 

Nacíu en 1779, de la noble familia carreñana de Savades, de Guimarán, fue Ramón García Alas alumnu del antigu Institutu Asturianu fundáu por Xovellanos, y más tarde (ente 1814 y 1841), profesor de Matemátiques nel mesmu centru. Yera’l güelu paternu de Leopoldo Alas “Clarín” y morrió en 1886.

   En 1887 Canella recueye dientro de Poesías selectas en dialecto asturiano un llargu fragmentu del interesantísimu “Diálogo político en 1833” (v. antoloxía), de Ramón García Alas y infórmanos de que yera tamién autor d’otros munchos trabayos y poesíes, que yá d’aquella taben perdíos.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

Poesías selectas en dialecto asturiano / [ed. y sel.] José Caveda y Fermín Canella Secades. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1987. — 317 p. ; 19 cm. — (Llibreria facsimilar ; 1). — Reprod. facs. de la ed. de: Oviedo : Imp. de Vicente Brid, 1887.

ISBN 84-600-4812-8

 

 

Bibliografía

 

Fermín Canella Secades, “D. Ramón García Alas y González Pola” en:  José Caveda y Fermín Canella Secades (eds.), Poesías selectas en dialecto asturiano , Oviedo : Imp. de Vicente Brid, 1887 (ed. facs de 1987 de l’Academia de la Llingua), pp. 266–270.

 

Carmen Díaz Castañón, “D. Ramón García Alas y González Pola,”, en: Literatura asturiana en bable, Salinas, Ayalga, 1980, pp. 62–63.

 

Miguel Ramos Corrada, Sociedad y literatura bable, Gijón, Silverio Cañada, 1982, pp. 71–72.

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

                       DIÁLOGO POLÍTICO EN 1833

 

 

 

PACHU.—     Ven acá, Xuan: non te plasmen

Les coses que van pasandu?

Yo nunca cuidara ver

Que llevantasen el rabu

Los xodíos, que llamaben

Negros, en tiempu d’antañu,

Nin qu’esa Crista o Crestina,

Que la traxo Dios o el diablu,

Tan rellambida y melguera,

A todos facer dexando,

Ir tomando soliquina

Per todes partes el mandu.

Home, tú yá non t’acuerdes

Cuando estevo l’home malu

Lo qu’ella espaxaretó

En el tiempu que–y dexaron

Facer les sos zalagardes.

¡Ah, compadre, mal pecáu!

Si yo fora lo que’l Rey

Yá–y dixera un recáu,

Y fora rabu entre piernes

A componer el guisáu

O cuidar de les sos neñes

Qu’una muyer non ye usáu

Que se metia n’otres coses

Que les que pide’l so estáu.

Pos too lo que t’advierto

Nin siquiera ye pintáu,

Pa lo que fexo dempués

Qu’el mandón estiró’l rabu.

Has de sabete, compadre,

Que yo estoi medio ablucáu

Porque non bien quedo viuda

Cuando traxo pa’l so llau

Más de cuarenta fartones

Que la estan encerrizando;

Y pa que los Realistes

Non ayuden al cuñáu

Arrincó–yos los fusiles

Sin siquiera dar un dariu;

De modu y manera qu’ellos

Quedanon con tantu palmu…

Y agora sin ton nin son

Paez que quieren espetanos

A lo so fía por Reina . . .

¡Visti nunca tal fregáu,

Qu’una ñeña, que non tien

Tan siquiera los tres años,

Una probe rapazuca,

Que venga agora a mandanus!

Non, pos en mi ánimu temo…

 

XUAN. —      Calla, por Dios, calla, Pachu:

Tú por fuerza alloqueciste

O estás quiciabes borrachu.

¿Non sabes, probe magüetu,

Que si se casó Fernandu

Anque yá mozu non yera

Fo porque–y soplicaron

Los Señores del Conseyu

Pa qu’un reinu tan llargu

Tobiese su socesor?

Pos bien, dempués de casáu

Fexo lo que toos facen,

Y la Reina pel so llau

Xibló esi par de neñines

Más galanes qu’otru tantu:

Y entóncenes, animal,

(Qu’el diañu más yes qu’un xatu)

¿Lo que tien el padre, dime

Sin andar en arrumacos,

Non sera de les sos fíes?

El to prau del barrancu

En tú morriendo, rocín,

¿Vá que non ye pa’l tu hermanu

Sinón pa la to fiína

Anque agora está mamandu?

Ye verda qu’entonces tien

La to muyer que cudialu

Pa que no entren a pacellu

De los otros el ganáu.

Pos faite cargu endagora

Que la tu neña, pazguatu,

Ye la reinina pequeña

Y que’l reinu ye el to prau,

Y que la tu muyer ye

Esa de quien tú, babayú,

Dices tantes picardíes,

Que mereces con un palu

O que con una civiella

Retorcida de carbayu

Te midieren les costielles

¿Por qué non te faces cargu

Que lo que los Reyes manden

Esté bien o mal mandáu,

Hai que baxar les oreyes

Con el focicu peslláu?

Ansina lo leí yo

Nun llibrón qu’está forráu

En suela, y tien escorneyes

Como les tien un berbiariu:

Y entonces tu xabalín,

Que te metes a lletráu

Y arregañes los caniles

Contra lo qu’está estampáu,

¡Vala’l diañu to pelleyu!

¿Cuálo ye lo qu’enrabiáu

Te tien de los sos decretos?

¿Será quiciás porque ogañu

Dunvió decir de que foren

Al estudiu los rapaces,

O ye porque tevo fuelgu,

Habilidá y arremangu

D’abrir les puertes a toos

los qu’andaben escapaus?

Pero en to concencia, dime,

Si non estás alloriáu

¿Si fores danguno d’ellos

Qu’anduvieses esterráu

Y fechu un probe allá lloñe

Con el botiellu estripáu,

Sin poder ver la to fía,

La to muyer y el ganau…

¿Non te folgares venir

Pa la to casa volandu

Lo mesmo qu’un riquilite ? 

Pos bien, pelos tos pecaos

(Y máxime los ayenos)

Y non andes espantáu.

   Si estevo bien o mal fecho

Ye cosa de Deputaos…

Cuantes más, que munchos d’ellos

Son los que foren nombraos

A la Corte de Madrí

Y si angún desaguisáu

Fixeron, tienen la culpa

Aquellos que los dunviaron…

Oyes, hom: tú tamién fuisti

Entonces compremisaru,

Y mui bien que t’espurríes.

¡Oh! y cómo andabes anchu!…

El Fomentu y otres coses

Que la Reina tien mandáu,

Como quitar los Realistes

Pa atayar qu’un malváu

Faga algún revolvimientu…

¿Qué ye lo que tien de malu?

¡Vala’l diañu to mollera!

Yes un calabazón, Pachu.

 

PACHU.—     Xuan, too lo que falaste

                       Está bien desquillonáu;

Pero’l nuestru señor Cura,

Que ye un home muy lletráu,

Non reza per esos llibros

Ni, anque lu fagan pedazos,

Fartu será que los rece

Ningún otru del so sayu:

Si tú los oyés falar

Quedábeste apavuráu .

                 . . . . . . . .

                 . . . . . . . .

 

XUAN.—       Éses son, Pachu, pamplines:

La obediencia del vasallu

Ye la que nos manda Dios,

Lo demás hai que doxallu.

Tú sigue los mios conseyos

Si non quies ir engañáu.

                 . . . . . . . .

                 . . . . . . . .

Cuida, cuida la to llosa,

De los xatinos y el prau,

Y pide a Dios que conserve

A la Reina munchos años,

Y a la bona de la madre

Aciertu para mandanos.

 

  

 

       (En Poesías selectas en dialecto asturiano)