GAGO,
Xosé
(1957)
Nació en Turón, Mieres, nel añu 1957.
Reside en Cataluña dende finales de los 70. Ellí forma parte del Conceyu
d’Asturies de Barcelona xunta Xosé Bolado y otros asturianos residentes na ciudá
condal. Nos primeros ochenta entra en contactu en Barcelona col escritor Antón
García, que lu vincula al grupu de lliteratos que se forma alrodiu de la
revista Adréi; nella va publicar
dellos testos en prosa y versu. Nel añu
1985 da a estampa cola Academia de la Llingua unos Poemes y fragmentos de Safo, curiada y bien prestosa versión de la
poesía conocida de la poeta de Lesbos, que nun tien nada d’envidiar a versiones
n’otres llingües, como la del gran poeta portugués Eugénio de Andrade. En
colaboración con Vicente García Oliva publica tamién nuna de les colecciones de
l’Academia de la Llingua: Cuentos
clásicos (1988), selección de relatos consideraos, tal como pinta’l so
títulu, “clásicos”. Un añu depués publica una nueva versión de poesía ayena: Venticinco poemes de Konstantin P.
Kavafis, tan esmerada y meritoria como la so versión de Safo. Dende hai años
trabaya na traducción de la Odisea al asturiano.
Tien publicaos poemes y relatos propios
nes principales revistes de lliteratura asturiana: Adréi, Lletres asturianes,
Sietestrellu, etc.
BIBLIOGRAFÍA
Traducción
Safo
Poemes y fragmentos / Safo ; versión
asturiana del orixinal griegu, entamu y notes por Xosé Gago. — Uvieú : Academia
de la Llingua Asturiana, 1985. — 221 p. ; 20 cm. — (Llibrería académica ; 4).
—Edición billingüe.
ISBN 84-600-4194-8
Cuentos clásicos / versión n’asturianu de
Xosé Gago y Vicente García Oliva;
debuxos, Pere Ventura, Ernesto García “Neto” — Uviéu : Academia de la
Llingua Asturiana, 1988. — 72 p. : il. col. ; 20 cm. — (Escolín ; 33)
ISBN 84–84-600-5346-6
Kavafis, Konstantinos P.
Veinticinco poemes / Kabaphes,
Konstantinos Petrou ; versión asturiana, prologu y notes de Xosé Gago. — Uviéu : Alvízoras, 1989. — 98 p. ; 21 cm. —
(Poesía ; 7).
ISBN 84-86889-I
ANTOLOXÍA
CANON
MAYOR
¿Per ónde
empezaré a llorar les acciones de la mio vida desgraciada?
¿Pela
fueya del árbole que secó ensin la lluvia d’hibierno
o pel
calce del río onde xacen en piles los regodones
roxos
como’l sangre, nidios como la piel de les muyeres
o pel tesu
olvidáu onde quema’l fueo de lleña
empicao na
cuerra desfecha pola ñeve solombrizo?
Yera un
suave despertar de catasoles na distancia
na
distancia gris y verdexante y mariella de ceniza
cuando
ye’l día y surde la neblina hasta’l cumal
del corazón
y baxa la fresca visita de les violetes
a les
manes de los paisanos qu’apigacen
na
eternidá —arnia ensin cazumbre, voz sin cuerpo,
tierra na
tierra, instante ensin instante pelos sieglos.
Yera un
xinero que sucede a otru xinero, boca
ente les vieyes
cases de les ortigues infantiles.
Mira’l
norte, mira’l sur y a les caleyes del frío.
Yera un
hibierno: les mapoles furaron pela ñeve,
desaron la
granda roxa, mil manches roxes fuxitives
nes
llanaes, nos valles, nes fastieres solanes y avisiegues.
Y nós que
les víemos morrer a cada qué, sonríemos.
POPULAR
SONG
Una vieya
n’Irlanda cabu’l llar ta sentada,
y fila la
mazorga y afuera arrolla l’agua.
Tres fíos
que tenía, tres fíos que criara,
tópense
los tres lloñe, nengunu queda en casa.
Unu foi
pal ueste y a un amu s’allugara.
Agora xaz
en tierra, alló na tierra estraña.
L’otru foi
mar adientro, a una patria suañada
y escuru,
lloñe, lloñe, un día morrió al alba.
Y el
terceru, el más duce, suave como toñada,
una tarde
d’agosto tarazólu una bala.
(En Sietestrellu, I)