FERNÁNDEZ FLÓREZ, Xuan Francisco

(?–1886)

 

Nacíu n’Uviéu, seguramente na década de los trenta del sieglu XIX, anque nun se sabe la fecha xusta, dedicóse Xuan Francisco Fernández Flórez a los negocios y a les empreses industriales. Sábese que vivió primero en Mieres y más tarde en Madrid, onde morrió nel añu 1886.

  Col alcuñu de “Un aldeanu de Mieres” fue dexando per delles publicaciones periodístiques los sos escritos n’asturiano, talo como los romances de la Historia de la Guerra de África (1860), el romance hestóricu Xuan y Bernalda (1861) y el miscelaneu La olla asturiana, onde amiesta Fernández Flórez refranes, noticies, sinos, recetes, cuentos, y hasta un vocabulariu de palabres asturianes.

   Lo meyor de la so obra son, ensin dulda, los “cantares”, de fondu raigañu popular (el cortexu, los cures, los vezos...), compuestos nesi rexistru selemente humorísticu, característicamente asturianu que tan bien sigue la obra de la valdesana Nené Losada Rico.

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

Poesías selectas en dialecto asturiano / [ed. y sel.] José Caveda y Fermín Canella Secades. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1987. — 317 p. ; 19 cm. — (Llibreria facsimilar ; 1). — Reprod. facs. de la ed. de: Oviedo : Imp. de Vicente Brid, 1887.

ISBN 84-600-4812-8

 

 

Bibliografía

 

Fermín Canella Secades, “D. Juan Francisco Fernández Flórez” en:  José Caveda y Fermín Canella Secades (eds.), Poesías selectas en dialecto asturiano , Oviedo : Imp. de Vicente Brid, 1887 (ed. facs de 1987 de l’Academia de la Llingua), pp. 277–278.

 

Carmen Díaz Castañón, “Fernández Flórez, Juan Franciso”, en: Lengua y Literatura, Gijón, Júcar, 1981, pp. 81 y 85.

 

Carmen Díaz Castañón, “Juan Francisco Fernández Flórez”, en: Literatura asturiana en bable, Salinas, Ayalga, 1980, pp. 45–47.

 

Antón García, “Xuan Francisco Fernández Flórez”, en: Lliteratura asturiana nel tiempu, Uviéu, Conseyería d’Educación, Cultura, Deportes y Xuventú, 1994, pp. 72–75.

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

 

CANTARES

 

Pa que te quieran les moces,

has ser con elles mu francu,

qu’al amor píntenlu ciegu,

pero non lu pinten mancu.

 

Los que piensen que’l dineru

ha poer too facello,

farán cuanto hai que facer,

malo o güeno, por tenello.

 

Non me royas los calcaños,

yá te lo dixe primero:

que si antañu te quería,

anguañu yá non te quiero.

 

Un día díxome’l cura:

—Dame la mano, Pilara.

Yo díxe–y: —Garre’l berbiaru,

qu’esta mano está mandáa.

 

Mio padre cutió a mio madre,

mio madre aventóme un platu,

yo di–y un palu a la gata

por trebeyar con el gatu.

 

 (En: Carmen Díaz Castañón, Literatura asturiana en bable, p. 85)

 

 

 

La muyer, como l’abeya,

debe ser trabayaora,

morar siempre en so caxellu

y non salir a deshora.

 

El señor cura miróme

y díxome, con gran xera:

—¡Qué guapa yes, Teresina,

quién juera santu y tú fresa.

 

Dende Xixón a Payares,

de Llanes a Castropol,

non hai más que la mio Lina,

aloyera como’l sol.

 

Pa sidre, Villaviciosa;

pa carbones, a Llangreo;

pa perniles, Avilés;

pa guapes neñes a Uvieo.

 

 

   Cao la fonte llavando

      pola mañana,

non yes la mio Pepina,

      yes una xana.

 

   Too lo que te quiero

      díxelo al cura;

y lo mesmo naguaba

      qu’una creatura.

 

   Si vas a la foguera

      de Ventanielles,

has traeme corbates

      y casadielles.

 

   Tengo sayes, refaxos

      paños y dengues,

solamente me falten

      los perendengues.

 

(En: Poesías selectas en dialecto asturiano, p. 85)