ÁLVAREZ AMANDI, Justo

(1839–1919)

 

Justo Álvarez Amandi nació’l 28 de mayu de 1839 n’Uviéu, ciudá na que diba a desendolcar una brillante carrera académica.

   Depués de graduase como bachiller n’Artes, llicencióse en Derecho Civil y Canónicu —al mesmu tiempu daba yá clase de Lliteratura Latina—. Exerció de catedráticu de Retórica en Tapia y depués na Facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá d’Uviéu.

   Como escritor empezó collaborando na Revista de Asturias. Escribió amás a diariu nos periódicos carbayones, casi siempre de temes histórico–relixosos.

   Morrió Justo Álvarez Amandi tamién n’Uviéu, el 19 de febreru de 1919.

   El so dominiu de la llingua llatina valió–y pa poner n’asturianu a los autores clásicos en composiciones tan meritories como la horaciana “Vitae Rusticae Laudes”.

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA

 

Creación

 

Poesías selectas en dialecto asturiano / [ed. y sel.] José Caveda y Fermín Canella Secades. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1987. — 317 p. ; 19 cm. — (Llibreria facsimilar ; 1). — Reprod. facs. de la ed. de: Oviedo : Imp. de Vicente Brid, 1887.

ISBN 84-600-4812-8

 

 

Ensayu

 

Álvarez Amandi, Justo

La catedral de Oviedo : (Perfiles histórico-arqueológicos) / Justo Alvarez Amandi. — Nueva ed. anotada.... — Oviedo : [s.n.], 1929 (Imp. Región). —126 pág. + 1 hoj. + 25 lám. ; 8º (16 cm)

 

 

 

Bibliografía

 

Fermín Canella Secades, “D. Justo Álvarez Amandi” en:  José Caveda y Fermín Canella Secades (eds.), Poesías selectas en dialecto asturiano , Uviéu : Imp. de Vicente Brid, 1887 (ed. facs de 1987 de l’Academia de la Llingua), pp. 301–303.

 

 

“Alvarez Amandi, Justo”, en: Gran Enciclopedia Asturiana, T. I, Xixón, Silverio Cañada, 1981, p. 143.

 

 

 

 

ANTOLOXÍA

 

“BEATUS ILLE”

           (Traducción de la oda d’Horacio)

 

Dichosu’l que, viviendo separtáu

de too lo que cansa la mollera,

como fizo la xente d’otros tiempos,

cuida non más que de cavar la tierra

que–y vieno de so pá, llibre d’usures,

por sos gües ayudáu na faena.

Non lu fai alteriase col toquidu

que llama a los soldaos la trompeta,

nin el mar, cuando bufa tan furiosu

y mete’l resoplíu na pelleya;

nin–y gusta con pleitos y camorres

andar pelos xusgaos y l’audencia;

y a los palacios de los señorones,

que tán tan altos, enxamás s’allega.

Pero dacuando al álamu más altu

ata les rames llargues de la cepa,

o mira desde lloñi qu’en el prao

cuerren les vaques por ente la hierba;

o con la foz cortando ramos ruinos

otros meyores en seguida enxerta;

o la miel apertada del caxellu

coye en tarreños llimpios mui apresa,

o porque ve quiciavis qu’está flaca,

se pon a tosquilar dalguna oveya.

Y cuando pelos campos del otoño

apaez arrodiada la cabeza

de manzanes sabroses, ¡cómo entoncies

coye gozosu la enxertá pera

y el recimu encarnáu más que sangre,

pa ofrecételu a ti, dios de la güerta,

Príapo, como a ti tamién, Silvano,

que de sebes y finsos lleves cuenta!

Delles de veces d’un carbayu vieyu

el tirase a la sombra munchu presta,

o si non, recostase descansáu

tamién da gusto so la grama espesa;

el agua de los ríos mientres tanto

despeñándose vien de l’alta sierra;

los paxarinos canten en el monte,

quexándose d’amores machu y fema,

y fontes clares, al manar gorguten,

y sele el sueñu así venir se dexa.

Y dempués, cuando Xúpitre lo manda,

qu’el agua y ñeve del invernu allega

o saca los mastines, pa qu’escorran

al xabalín hacia la trampa puesta,

o con vares delgaes sostién la rede

pa que los tordos al engañu vengan

o en trampa coya a gusto y con ganancia

llebre tiemblona, o grulla forastera,

¿quién del amor los cuidos y llaceries

non olvida, si ve casa tan güena

y si al empar gobierna casa y fíos

una muyer homilde compañera

(cuála ye la Sabina, o la casá

col sufridu Pullés, qu’al sol pertuesta,

al ver venir al home fatigáu,

la llume enciende con curada llena,

y cierrando’l ganao nel corripu,

desacúpa–y la ubre qu’está enllena,

y escancia vino dulci d’esti añu,

d’aquel barril guardáu na bodega,

y, con pan y compango too de casa,

en un instante prepára–y la mesa?

Entoncies los mariscos de Llucrino

un milagru será que yo apeteza,

nin rodaballo, nin tampoco escaro,

si quiciavis a aquesti mar allega,

porque dende les agües de Llevante

el inviernu los unvia na tormenta.

La gallina que críen en Marruecos

nunca xamás se m’apetez comella;

ni el ponderáu francolín de Xonia

probalu’l mio gaznate más–y presta

que grandes aceitunes escoyides

del árbole na rama más espesa;

o porque pelos praos la hai abonda,

d’algunu d’ellos la sabrosa agrieta;

o les malves qu’el cuerpu enfermu sanen

o de los terminales la cordera;

o’l cabritu arrincáu–y de les uñes

del llobu, que famientu lu coyera.

Habiendo eses viandes ¡cuánto gusta

ver cómo cuerren una y otra oveya,

que dan vuelta pa casa, mui contentes

de fartucase bien con pación tienra;

ver los gües que, colgando del piscuezu

el llaviegu lu arrastren yá con flema;

y el llar rodiando limpiu los esclavos,

que son del amu la mayor riqueza.

Un aldeanu diba ser dafecho

Alifo l’usurerón que tal dixera,

todu’l dineru recoyó nos Idus

pa golver a prestallo nas Kalendas.

 

                                      (Antología del Bable, T.I)