ÁLVAREZ
AMANDI, Justo
(1839–1919)
Justo Álvarez Amandi nació’l 28 de mayu de 1839
n’Uviéu, ciudá na que diba a desendolcar una brillante carrera académica.
Depués
de graduase como bachiller n’Artes, llicencióse en Derecho Civil y Canónicu —al
mesmu tiempu daba yá clase de Lliteratura Latina—. Exerció de catedráticu de
Retórica en Tapia y depués na Facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá
d’Uviéu.
Como
escritor empezó collaborando na Revista
de Asturias. Escribió amás a diariu nos periódicos carbayones, casi siempre
de temes histórico–relixosos.
Morrió
Justo Álvarez Amandi tamién n’Uviéu, el 19 de febreru de 1919.
El so
dominiu de la llingua llatina valió–y pa poner n’asturianu a los autores
clásicos en composiciones tan meritories como la horaciana “Vitae Rusticae
Laudes”.
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Poesías selectas en dialecto asturiano / [ed. y
sel.] José Caveda y Fermín Canella Secades. — Uviéu : Academia de la Llingua
Asturiana, 1987. — 317 p. ; 19 cm. — (Llibreria facsimilar ; 1). — Reprod.
facs. de la ed. de: Oviedo : Imp. de Vicente Brid, 1887.
ISBN 84-600-4812-8
Ensayu
Álvarez Amandi, Justo
La catedral de Oviedo : (Perfiles
histórico-arqueológicos) / Justo Alvarez Amandi. — Nueva ed. anotada.... —
Oviedo : [s.n.], 1929 (Imp. Región). —126 pág. + 1 hoj. + 25 lám. ; 8º (16 cm)
Bibliografía
Fermín Canella Secades, “D. Justo Álvarez
Amandi” en: José Caveda y Fermín
Canella Secades (eds.), Poesías selectas
en dialecto asturiano , Uviéu : Imp. de Vicente Brid, 1887 (ed. facs de 1987
de l’Academia de la Llingua), pp. 301–303.
“Alvarez Amandi, Justo”, en: Gran Enciclopedia Asturiana, T. I,
Xixón, Silverio Cañada, 1981, p. 143.
ANTOLOXÍA
“BEATUS ILLE”
(Traducción de la oda d’Horacio)
Dichosu’l que, viviendo separtáu
de too lo que cansa la mollera,
como fizo la xente d’otros tiempos,
cuida non más que de cavar la tierra
que–y vieno de so pá, llibre d’usures,
por sos gües ayudáu na faena.
Non lu fai alteriase col toquidu
que llama a los soldaos la trompeta,
nin el mar, cuando bufa tan furiosu
y mete’l resoplíu na pelleya;
nin–y gusta con pleitos y camorres
andar pelos xusgaos y l’audencia;
y a los palacios de los señorones,
que tán tan altos, enxamás s’allega.
Pero dacuando al álamu más altu
ata les rames llargues de la cepa,
o mira desde lloñi qu’en el prao
cuerren les vaques por ente la hierba;
o con la foz cortando ramos ruinos
otros meyores en seguida enxerta;
o la miel apertada del caxellu
coye en tarreños llimpios mui apresa,
o porque ve quiciavis qu’está flaca,
se pon a tosquilar dalguna oveya.
Y cuando pelos campos del otoño
apaez arrodiada la cabeza
de manzanes sabroses, ¡cómo entoncies
coye gozosu la enxertá pera
y el recimu encarnáu más que sangre,
pa ofrecételu a ti, dios de la güerta,
Príapo, como a ti tamién, Silvano,
que de sebes y finsos lleves cuenta!
Delles de veces d’un carbayu vieyu
el tirase a la sombra munchu presta,
o si non, recostase descansáu
tamién da gusto so la grama espesa;
el agua de los ríos mientres tanto
despeñándose vien de l’alta sierra;
los paxarinos canten en el monte,
quexándose d’amores machu y fema,
y fontes clares, al manar gorguten,
y sele el sueñu así venir se dexa.
Y dempués, cuando Xúpitre lo manda,
qu’el agua y ñeve del invernu allega
o saca los mastines, pa qu’escorran
al xabalín hacia la trampa puesta,
o con vares delgaes sostién la rede
pa que los tordos al engañu vengan
o en trampa coya a gusto y con ganancia
llebre tiemblona, o grulla forastera,
¿quién del amor los cuidos y llaceries
non olvida, si ve casa tan güena
y si al empar gobierna casa y fíos
una muyer homilde compañera
(cuála ye la Sabina, o la casá
col sufridu Pullés, qu’al sol pertuesta,
al ver venir al home fatigáu,
la llume enciende con curada llena,
y cierrando’l ganao nel corripu,
desacúpa–y la ubre qu’está enllena,
y escancia vino dulci d’esti añu,
d’aquel barril guardáu na bodega,
y, con pan y compango too de casa,
en un instante prepára–y la mesa?
Entoncies los mariscos de Llucrino
un milagru será que yo apeteza,
nin rodaballo, nin tampoco escaro,
si quiciavis a aquesti mar allega,
porque dende les agües de Llevante
el inviernu los unvia na tormenta.
La gallina que críen en Marruecos
nunca xamás se m’apetez comella;
ni el ponderáu francolín de Xonia
probalu’l mio gaznate más–y presta
que grandes aceitunes escoyides
del árbole na rama más espesa;
o porque pelos praos la hai abonda,
d’algunu d’ellos la sabrosa agrieta;
o les malves qu’el cuerpu enfermu sanen
o de los terminales la cordera;
o’l cabritu arrincáu–y de les uñes
del llobu, que famientu lu coyera.
Habiendo eses viandes ¡cuánto gusta
ver cómo cuerren una y otra oveya,
que dan vuelta pa casa, mui contentes
de fartucase bien con pación tienra;
ver los gües que, colgando del piscuezu
el llaviegu lu arrastren yá con flema;
y el llar rodiando limpiu los esclavos,
que son del amu la mayor riqueza.
Un aldeanu diba ser dafecho
Alifo l’usurerón que tal dixera,
todu’l dineru recoyó nos Idus
pa golver a prestallo nas Kalendas.
(Antología del Bable, T.I)