ALAS
PUMARIÑO, Ramón de las
(1879–1929)
Hermanu pequeñu de Nicanor —el políticu y tamién
poeta n’asturiano autor de Galimatías—,
Ramón de las Alas Pumariño nació n’Uviéu en 1879. Estudió Derecho, anque vivió
profesionalmente del comerciu.
Collaboró davezu n’abondes publicaciones periódiques del so tiempu (El Carbayón, La Voz de Asturias, Madrid
Cómico…), gastando alcuños como “Tomás Crespo” y “Martín de la Xiblata” o
l’anagrama “R. Delasape”. En 1923 publicó
La hermana Esther, llibru misceláneu onde recoyía un ensame d’artículos,
cuentos y poemes, la mayoría en castellano.
La
esmolición por averase a la fala popular —una constante de los escritores
costumistas— ye mui marcada en Ramón de las Alas Pumariño, que, más que narrar,
escenifica nos sos cuentos unos diálogos apinaos d’esclamaciones y xiros
castizos.
Anguañu puede lleese a esti autor en dos cartafueyos publicaos pola
Academia de la Llingua (v.
bibliografía)
BIBLIOGRAFÍA
Creación
Alas Pumariño, Ramón de las
Esbilla de prosa y versu : (1920–1924) / Ramón
de las Alas Pumariño. — Uviéu : Academia de la Llingua Asturiana, 1996. — 30 p.
; 21 cm. — (Cartafueyos de lliteratura escaecida ; 15)
ISBN 84–8168–968–0
Alas Pumariño, Nicanor de las
Galimatías : (1922) / Nicanor de las Alas
Pumariño. — [Ed. facs.]. — Uviéu : Academia de la LLingua Asturiana, 1998. — 41
p. : il. ; 21 cm. — (Cartafueyos de lliteratura escaecida ; 52). — Reprod.
facs. de la ed. de: Oviedo : La Voz de Asturias, 1922
ISBN
84-8168-151-2
Bibliografía
Xurde Blanco, prólogu a: Ramón de las Alas
Pumariño, Esbilla de prosa y versu,
Uviéu, Academia de la Llingua Asturiana, 1996, p. 7.
Antón García, El cuentu asturianu (1860–1939), Uviéu, Trabe, 1992, p. 64–68.
ANTOLOXÍA
¿VOLVERÁ’L
GRIPE?
—¡Neña l’alma, esto ye
l’acabóse!
—¿Qué fue, muyer?
—Que pola cuenta
vuelve’l gripe, ¡mal añu pa él!
—Pos el demoniu me
nuca si non taba meyor per allá, ¡recoima!
—¡Vengo pasá, mialma! Fuí
al mataderu a comprar unes poques tripes pal mio Antón, que muérese poles
morcielles y los xuanes que yo faigo, que non ye en son d’alabame, nin
ponderame, pero sigún diz él naide pa él tien la gracia que yo pa cha
l’oriéganu y la pimienta, ¿y quies crer, neña l’alma, que de la Luneta aquí
atopé cinco intierros unu tres d’otru? ¡Mialma si non me recuerda aquello que
mos cuntaba mio madre, en paz tea la so alma, que pasaba l’añu’l cólera, que
non se víen más qu’intierros pela calle y cabaron por llevar los muertos a
carraos (como cuchu, mialma), pal cimenteriu, y a lo meyor llevantábase un
cadabre y chaba andar pa casa, porque resultaba que non taba muertu y col
cuentu’l movimientu’l carru...
—¡Muyer, calla por
Dios, que dame respingos oyite! A buena vienes a cuntalo, que tol mieo que
tengo yo ye que m’entierren viva, ¡muerta m’entierren!
(Aparez otru
personaxe.)
—Buenos díes pela
mañana, neñes.
—Hola, Pepa.
—¿Non sabéis quién
acaba morir del gripe?
—¿Quién, muyer? Non
mos asustes, mialma, que tamos aquí toes arrespigaes pola mor d’esi mal.
—Ritina l’Avilesa.
—¿Ritina l’Avilesa?
¡Si non pue ser, muyer!; si en tovía’l xueves tuvimos llavando xuntes nel
llavaderu Pumarín. ¡Ai, qué recoya! (Santiguándose).
—Pos la mesma que
vistió y calzó. De la casa vengo yo agora mesmo que ye un dolor ver aquelles
creaturines clamando pola madre, que non hai consuelu pa elles, mientes el
manguán del home, tumbáu na cama cola gran moña, ensin enterase de ná, non
apara de char pecaos porque non–y dexen dormir col ruidu... En fin, neñes, esa
ye la mala nueva que vos traigo. Déxovos que tengo que lleva la comida a él a
la obra.
—Adiós, neña; déxesme
ensin sangre, miániques.
—¡Y a mi lo mesmo,
neña! ¡Tan feliz como yera la probe con aquellos neños que los traía siempre
tan llimpinos y con aquel home que, afuera les moñes, non facía más que mirase
y remirase na so Ritina!
—¡Yo quedé pasá,
mialma! ¡Ritina l’Avilesa!... Paez qu’entovía la toi viendo entrar per mio casa
nel emprencipiu l’ivierno, a pidime emprestaes les pesetes pa desempeñá la
zamarra’l maridu, que tuvo qu’empeñala con otres prendes pola mor de les
sobrines d’Avilés, que vinieron a pasá’les fiestes de San Mateo con ella y
quiso llevales a toes partes, sobre too al Campoamor y al Jovellanos, porque
moríase por ver bailar l’Argentinita.
—Sí; pola Argentinita
tenía munchu entusiasmu. Acuérdome... non pueo menos de dame la risa, vaya;
acuérdome qu’hasta escribió una carta y too diciéndo que sintía non ser home pa
casase con ella.
—¡Ja, ja, ja! ¡qué
lloca yera! Esi golpe yera mui d’ella. Yá de piquiñina moríase pol baile, pos
entovía m’acuerdo yo, y eso que non llevo más qu’un añu, de vela en Riveru, que
mos criamos xuntes ella como nesa puerte y yo como nesta otra, y namás oir les
campanaes de San Francisco yá taba bailando nel mediu la calle. Home, tienme
dicho mio madre, Dios la tenga na so santa gloria, que non tinía más gozu don
Aleandru la Pimentona, un americanu mui ricu de la Madalena, que vela bailar, y
siempre que pasaba dába perres y yá tiníes a la mio Ritina sonando les
castañueles coles yemes de los deos, y coles pates pol aire bailando y cantando
el “Que la quiero ver bailar...” ensiñando tola culera...
—A eso yera mui
aficioná ella, sí.
—¿A qué, muyer? ¿qué
quies dicir?
—¡Al baile, moza!
¡agora sí!
—Entendite otra cosa,
ca la boca muyer. Bueno, pos de moza non te digo; yera la risa vela nes
romeríes dir a comprometer a los mozos col “Enguedeyéme más enguedeyéme”, que
mialma si por poques non s’“enguedeya” más de lo xusto con don Serafín de la
Miranda, un americanu mui buen mozu y mui guapu que la codiciaba muncho, y ella
taba tamién lloca por él; pero gracies a qu’anduvo llistu’l padre. ¡Y qué gozu
daba oyila na danza prima, que diba cantando delantre siempre cuando viníamos
bailándola de les romeríes y tábamos na plaza hasta Dios sabe qué hora col
dichosu baile! ¡Probe Rita! ¡Cuánto tienes que sintila tú, Marcelo, maguetu
Coria!
—Yá atopará otra, ca
la boca.
—¡Probe Rita, Señor!
¡Probe Rita! ¡Probe, probe y non digo más que probe Rita!
—¡Muyer, réza pol alma
y clama menos por ella, que paez que s’acabó’l mundu porque murió esa moza!
¿Dexaré yo de sintila muncho y non faigo esos espavientos, muyer?
—Tú yes tú y yo soi
yo; ¡ta dicho!
—¡Cabóse!
—Ten cuenta contigo
non te vaya dar a ti…
—¡Muyer, non lo quiera
Dios! ¡Agora sí! ¡Paeces l’ave’l mal agüeru, mialma!
—En to casu, neña,
mira, que Dios mos dea lo que más convenga.
—Agora dixiste la
verdá, ¡Dios sobre too!
(De La hermana Esther)